معرف الجملة ICUAF1bFdTKfgEqGlnNKuzphB6I




    verb
    de
    komm!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    prepositional_adverb
    de
    nach unten

    (unspecified)
    PREP\advz


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mund

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg





    ⸮dm.wt?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Gift

    (unspecified)
    N.f:sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgf
    PRON.rel:f.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Glied; Körperteil

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    adjective
    de
    jeder

    Adj.plf
    ADJ:f.pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg





    116
     
     

     
     


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    verb_irr
    de
    kommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Komme hinunter (zur) Öffnung des Bisses (?; oder: auf den Boden?), (oh) Gift, das in irgendeinem Glied irgendeines Menschen ist, der (Hilfe suchend) zu mir gekommen ist!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠١/١٧، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠١/٢٤)

تعليقات
  • - r-ẖr.w 〈r〉 r〈ʾ〉 n(.j) ⸮dm.wt?: Vgl. erneut in Kol. 116, wo 3 x r steht und dort ist r-ẖrw r rʾ n ⸮dm.wt? sicher. In den übrigen Handschriften steht mj-n r-bnr nꜣ mw mr.pl: „Kommt nach draußen, (ihr) schmerzende Säfte/Wasser!“. Das unklare 〈r〉 r〈ʾ〉 n(.j) ⸮dm.wt? wird von Panov als 〈r〉 rʾ n šꜥd(?) „(Fall nieder) in das Gemetzel (?)“ transkribiert und übersetzt. Er erklärt seine Lesung nicht. Ob er an die Konstruktion rʾ-ꜥ-n + Inf. denkt? Wir denken an eine abgekürzte Schreibung, die auch bei ẖr.j dm.wt „einer mit einer Biss(verletzung)“ vorkommt. In Kol. 116 wird das genauer erläutert als die Stelle, an der das Gift in den Körper eingedrungen ist (r bw ꜥq{r}=ṯ 〈r〉=f). Ansonsten könnte auch eine Fehlschreibung (n ist sicher!) für r-ẖrw r tꜣ „zum Boden“ vorliegen (Berlev, 351 übersetzt „Come out, (O) venom“ und liest vielleicht an r tꜣ).

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٥/٠١/٢٠، آخر مراجعة: ٢٠٢٥/٠١/٢٠)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICUAF1bFdTKfgEqGlnNKuzphB6I
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAF1bFdTKfgEqGlnNKuzphB6I

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، معرف الجملة ICUAF1bFdTKfgEqGlnNKuzphB6I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAF1bFdTKfgEqGlnNKuzphB6I>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAF1bFdTKfgEqGlnNKuzphB6I، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)