Identifiant de phrase ICUAFH9YS3H7QkGzjTXrLxq8Rk4







    62
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.1pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    substantive_masc
    de
    Körper

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    zusammenfügen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    verb_3-lit
    de
    tüchtig sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    substantive_masc
    de
    körperliche Kraft

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    verb_3-lit
    de
    existieren

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
de
Er soll (erst dann) zu uns kommen, wenn sein Körper {vereinigt} 〈fest〉 ist und seine ganze Kraft sich manifestiert/entwickelt hat.
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 14.01.2025, dernières modifications: 24.01.2025)

Commentaires
  • - ḥꜥ.w=f {dmḏ} 〈rwḏ〉: Vermutlich ist das dmḏ-Zeichen (S23) nur fehlerhaft statt des ähnlichen rwḏ-Zeichens (T12) eingraviert worden. Oder hat der Schreiber fälschlicherweise an das Vereinigen der Glieder (dmḏ ꜥ.wt und dmḏ ḥꜥ.w) gedacht? rwḏ ist in den übrigen Handschriften phonetisch ausgeschrieben (siehe die Synopse bei Klasens, 10).

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 16.01.2025, dernière révision: 16.01.2025)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICUAFH9YS3H7QkGzjTXrLxq8Rk4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAFH9YS3H7QkGzjTXrLxq8Rk4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant de phrase ICUAFH9YS3H7QkGzjTXrLxq8Rk4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAFH9YS3H7QkGzjTXrLxq8Rk4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAFH9YS3H7QkGzjTXrLxq8Rk4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)