Identifiant de phrase ICUAFOJMOKZJtEsvngG2MEZWSjk




    verb_3-inf
    de
    [Hilfsverb (als Konjugationsträger mit Infinitiv)]

    SC.act.prefx.2pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    verb_3-lit
    de
    jauchzen; jubeln

    Inf_Aux.j.jri̯
    V\inf


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Öffnung; Tür

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:f.sg=


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    kleines Haus

    (unspecified)
    N.f:sg
de
‚Über mich macht ihr euch am Eingang meines Wohnsitzes lustig.
Auteur(s): Billy Böhm; avec des contributions de: Peter Dils, Samuel Huster, Lutz Popko (Fichier texte créé: 09.01.2025, dernières modifications: 15.08.2025)

Commentaires
  • j:jri̯=tn nhm jm=j: Wörtl.: „über mich jubelt ihr“. Wie der folgende Text zeigt, wird damit eine Handlung beschrieben, die die Arbeiter von Deir el-Medineh gegenüber Paser tätigten. Es findet vermutlich eine Art Jubelgeschrei, dass keine „Unregelmäßigkeiten“ bei der Begehung der Gräber von Theben-West entdeckt wurden, vor dessen Haus statt. Dies impliziert offenbar eine gewisse Provokation gegenüber Paser, worauf dessen geringe Begeisterung hinsichtlich des nhms deutet.

    Auteur du commentaire: Billy Böhm (Fichier de données créé: 14.01.2025, dernière révision: 10.04.2025)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICUAFOJMOKZJtEsvngG2MEZWSjk
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAFOJMOKZJtEsvngG2MEZWSjk

Citer en tant que:

(Citation complète)
Billy Böhm, avec des contributions de Peter Dils, Samuel Huster, Lutz Popko, Identifiant de phrase ICUAFOJMOKZJtEsvngG2MEZWSjk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAFOJMOKZJtEsvngG2MEZWSjk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAFOJMOKZJtEsvngG2MEZWSjk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)