Satz ID ICUAFPWUksbmUkCxp97YhWewSZI




    verb_2-lit
    de
    sagen; mitteilen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    =3pl


    preposition
    de
    hin zu; [Dativ: Richtung]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    title
    de
    Schreiber der Nekropolenverwaltung

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    place_name
    de
    [Teil der thebanischen Nekropole]

    (unspecified)
    TOPN


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    verb_3-lit
    de
    stehen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m


    preposition
    de
    innerhalb; in

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_masc
    de
    Mensch; Mann

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Die Schreiber der Nekropole von H̱nj-ḫnj, die inmitten der Menschen(gruppe) standen, haben sie mir gesagt.
Autor:innen: Billy Böhm; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Samuel Huster, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 09.01.2025, letzte Änderung: 15.08.2025)

Kommentare
  • H̱nj-ḫnj: Laut Wb 3, 370.1 „Name eines Teils der theban. Nekropole“. Hannig, R. (2009): Die Sprache der Pharaonen. Großes Handwörterbuch Ägyptisch – Deutsch (2800–950 v. Chr.) (= Kulturgeschichte der antiken Welt 64), 5. Auflage; Mainz, 660 {24039} kennt hingegen nur ein sẖꜣw n pꜣ-[ḫr]-ḫnj n ẖnw, das mit „Schreiber des abgesperrten Bezirks des Königsgrabes von innerhalb“ übersetzt wird. Ob es sich dabei um die selbe Phrase handelt (bisher sind keine Belege publiziert)?

    Autor:in des Kommentars: Billy Böhm (Datensatz erstellt: 10.04.2025, letzte Revision: 10.04.2025)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICUAFPWUksbmUkCxp97YhWewSZI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAFPWUksbmUkCxp97YhWewSZI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Billy Böhm, unter Mitarbeit von Peter Dils, Samuel Huster, Lutz Popko, Satz ID ICUAFPWUksbmUkCxp97YhWewSZI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAFPWUksbmUkCxp97YhWewSZI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAFPWUksbmUkCxp97YhWewSZI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)