Identifiant de phrase ICUAFPWUksbmUkCxp97YhWewSZI




    verb_2-lit
    de
    sagen; mitteilen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    =3pl


    preposition
    de
    hin zu; [Dativ: Richtung]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    title
    de
    Schreiber der Nekropolenverwaltung

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    place_name
    de
    [Teil der thebanischen Nekropole]

    (unspecified)
    TOPN


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    verb_3-lit
    de
    stehen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m


    preposition
    de
    innerhalb; in

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_masc
    de
    Mensch; Mann

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Die Schreiber der Nekropole von H̱nj-ḫnj, die inmitten der Menschen(gruppe) standen, haben sie mir gesagt.
Auteur(s): Billy Böhm; avec des contributions de: Peter Dils, Samuel Huster, Lutz Popko (Fichier texte créé: 09.01.2025, dernières modifications: 15.08.2025)

Commentaires
  • H̱nj-ḫnj: Laut Wb 3, 370.1 „Name eines Teils der theban. Nekropole“. Hannig, R. (2009): Die Sprache der Pharaonen. Großes Handwörterbuch Ägyptisch – Deutsch (2800–950 v. Chr.) (= Kulturgeschichte der antiken Welt 64), 5. Auflage; Mainz, 660 {24039} kennt hingegen nur ein sẖꜣw n pꜣ-[ḫr]-ḫnj n ẖnw, das mit „Schreiber des abgesperrten Bezirks des Königsgrabes von innerhalb“ übersetzt wird. Ob es sich dabei um die selbe Phrase handelt (bisher sind keine Belege publiziert)?

    Auteur du commentaire: Billy Böhm (Fichier de données créé: 10.04.2025, dernière révision: 10.04.2025)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICUAFPWUksbmUkCxp97YhWewSZI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAFPWUksbmUkCxp97YhWewSZI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Billy Böhm, avec des contributions de Peter Dils, Samuel Huster, Lutz Popko, Identifiant de phrase ICUAFPWUksbmUkCxp97YhWewSZI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAFPWUksbmUkCxp97YhWewSZI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAFPWUksbmUkCxp97YhWewSZI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)