معرف الجملة ICUAIUgq1s4f9EHnpp1NFhPJPcg




    verb_3-inf
    de
    beschwören

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP





    šd.PL
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    ersinnen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Zauberkraft

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Beschwöre für mich mit deinen Rezitationen (?), die deine Magie für dich ersonnen hat.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠١/٢١، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠١/٢٤)

تعليقات
  • - šdi̯.pl=k ⸢qmꜣ⸣ n=k ḥkꜣ.pl=k ⸮ḥmw,t-rʾ? 〈⸮pw?〉: Eine Zusammenstellung der Textparallelen wäre erforderlich, um die Konstruktion und ihre Abänderungen eindeutig zu bestimmen. Die englische Übersetzung von Berlevs russische Übersetzung (Berlev und Hodjash, 337; Hodjash 2004, 15) erweckt den Eindruck, dass er ns sp.t.pl statt šdi̯.pl gelesen hat: „I chanted with thy tongue and lips“.

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٥/٠١/٢٣، آخر مراجعة: ٢٠٢٥/٠١/٢٣)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICUAIUgq1s4f9EHnpp1NFhPJPcg
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAIUgq1s4f9EHnpp1NFhPJPcg

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، معرف الجملة ICUAIUgq1s4f9EHnpp1NFhPJPcg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAIUgq1s4f9EHnpp1NFhPJPcg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAIUgq1s4f9EHnpp1NFhPJPcg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)