Satz ID ICUAIUgq1s4f9EHnpp1NFhPJPcg




    verb_3-inf
    de
    beschwören

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP





    šd.PL
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    ersinnen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Zauberkraft

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Beschwöre für mich mit deinen Rezitationen (?), die deine Magie für dich ersonnen hat.
Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 21.01.2025, letzte Änderung: 24.01.2025)

Kommentare
  • - šdi̯.pl=k ⸢qmꜣ⸣ n=k ḥkꜣ.pl=k ⸮ḥmw,t-rʾ? 〈⸮pw?〉: Eine Zusammenstellung der Textparallelen wäre erforderlich, um die Konstruktion und ihre Abänderungen eindeutig zu bestimmen. Die englische Übersetzung von Berlevs russische Übersetzung (Berlev und Hodjash, 337; Hodjash 2004, 15) erweckt den Eindruck, dass er ns sp.t.pl statt šdi̯.pl gelesen hat: „I chanted with thy tongue and lips“.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils (Datensatz erstellt: 23.01.2025, letzte Revision: 23.01.2025)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICUAIUgq1s4f9EHnpp1NFhPJPcg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAIUgq1s4f9EHnpp1NFhPJPcg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICUAIUgq1s4f9EHnpp1NFhPJPcg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAIUgq1s4f9EHnpp1NFhPJPcg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAIUgq1s4f9EHnpp1NFhPJPcg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)