معرف الجملة ICUAJE8MaQv3lkPwnhlvkmJVhfY


mittig unter den Armen des Harchebis, über dem Kopf des Horuskindes

mittig unter den Armen des Harchebis, über dem Kopf des Horuskindes B.3 Šd šdi̯ ꜥḥꜣ m p.t tꜣ mw šdi̯ m ḥw.t-nṯr




    mittig unter den Armen des Harchebis, über dem Kopf des Horuskindes

    mittig unter den Armen des Harchebis, über dem Kopf des Horuskindes
     
     

     
     





    B.3
     
     

     
     





    Šd
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    šdi̯
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    ꜥḥꜣ
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    m
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    p.t
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    tꜣ
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    mw
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    šdi̯
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    m
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    ḥw.t-nṯr
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
Sched, der den Kampf (?) beschwört (?) im Himmel, (auf der) Erde, (im) Wasser, der im Tempel beschwört.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠١/٢٤، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠١/٢٤)

تعليقات
  • Panov 2014, 19-20 mit Anm. 33 [H,U,Ü] (Z. 1)
    Berlev und Hodjash, Sculpture 2004, 325 [P] und 347 [Ü]
    Hodjash, Bes 2004, 12 [P] und 23 [Ü]

    - ꜥḥꜣ: Wird hier als substantivierter Infinitiv „das Kämpfen“ 〉 „der Kampf“ verstanden (Wb. I, 215.20). Panov 2014, 20, Anm. 33 übersetzt mit „das Widrige (?)“ und vermutet eine Substantivierung des Adjektivs ꜥḥꜣ „widrig, schlecht“. Er erwägt als Alternative, dass ꜥḥꜣ ein Partizip sein könnte „der errettet und kämpft“. Er listet auch noch einen Vorschlag von Vittmann: „der einen Mann (ꜥḥꜣwtj) errettet“. Berlev, 348 scheint teilweise anders gelesen zu haben: „The Healer (Savior), who saves, who fights like a winner. The water that saves in the temple“ („a winner“ statt p.t tꜣ).

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٥/٠١/٢٤، آخر مراجعة: ٢٠٢٥/٠١/٢٤)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICUAJE8MaQv3lkPwnhlvkmJVhfY
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAJE8MaQv3lkPwnhlvkmJVhfY

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، معرف الجملة ICUAJE8MaQv3lkPwnhlvkmJVhfY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAJE8MaQv3lkPwnhlvkmJVhfY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAJE8MaQv3lkPwnhlvkmJVhfY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)