Satz ID ICUANoAeZwlibEDOrZwVs1MeObY
[⸮wḥꜥ?]
(unedited)
(infl. unspecified)
substantive
Schrift
(unspecified)
N:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Grab
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
nisbe_adjective_preposition
befindlich in (lokal)
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
place_name
Weiße Antilope (16. o.äg. Gau)
(unspecified)
TOPN
verb_4-lit
suchen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Herz
Noun.pl.stpr.2pl
N.m:pl:stpr
35.5
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
gemäß (einem Befehl)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Schriftstück
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
verb_2-lit
sagen
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Dauer
(unspecified)
N.m:sg
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
handeln
Inf
V\inf
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
n
(unedited)
(infl. unspecified)
ca. 10Q
[... ... ..., who understand the writing] in my tomb which is in the Oryx nome,
that your hearts may wonder before this writing,
so that you may say with certainty(?) in performing(?) before [... ... ...]
that your hearts may wonder before this writing,
so that you may say with certainty(?) in performing(?) before [... ... ...]
35.4
Autor:innen:
Elizabeth Frood;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 05.02.2025,
letzte Änderung: 12.03.2025)
Kommentare
-
- m ḏd.wj m jri̯ ḥr n [...]: Osing (Grab des Nefersecheru, 1992, 46, 48 n. f) has no suggestion for the sense of the phrases following ḏd=tn. My proposed translation is very tentative and I know of no parallel. Wilbour’s copy here is, however, very clear.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICUANoAeZwlibEDOrZwVs1MeObY
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUANoAeZwlibEDOrZwVs1MeObY
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Elizabeth Frood, unter Mitarbeit von Peter Dils, Satz ID ICUANoAeZwlibEDOrZwVs1MeObY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUANoAeZwlibEDOrZwVs1MeObY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUANoAeZwlibEDOrZwVs1MeObY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.