Satz ID ICUANvnxtNIzo0pFkwWmQqQnZNg


jw [⸮jri̯.n?] [⸮=j?] [⸮nḫn.w?] [⸮=j?] [⸮r?] rnp.t 10 jw =j m ḫ(y) tp jt =j



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL





    [⸮jri̯.n?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [⸮=j?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [⸮nḫn.w?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [⸮=j?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [⸮r?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    substantive_fem
    de
    Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.1sg_adv/Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kind

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
en
I [spent my youth of?] ten years,
as a child upon the arm of my father,
Autor:innen: Elizabeth Frood; unter Mitarbeit von: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 05.02.2025, letzte Änderung: 12.03.2025)

Kommentare
  • - jw=j m ḫy tp ꜥ jt=j: Osing (Grab des Nefersecheru, 1992, 49 note (j)) compares this image of parental care with the dedicatory inscription of Ramesses II at Abydos: ‘When my father appeared to the populace, when I was just a youth in his embrace (jw=j m sfj jmytw qnj[=f]), he spoke concerning me…’ (KRI II, 327, 15). The biography of the high priest of Amun, Bakenkhons, on the back pillar of his Cairo statue also provides a thematic parallel: ‘I was taught to be a wab priest in the domain of Amun, as a son under the guidance (lit. hand) of his father (m-sꜣ ẖr ḏrt jt=f)’ (KRI III, 296, 2). A fragmentary biographical statement in the Memphite tomb of Pabes may be close in both theme and phraseology to Nefersekheru’s text (reading of the traces is not completely certain): ‘I grew up as a young man [acting under the guidance of my father] ([jr(w) ẖr ꜥ n jt=j])’ (Martin et al., The tombs of three Memphite officials: Ramose, Khay and Pabes, EM 66, 2001, 20 with n. 3).

    Autor:in des Kommentars: Elizabeth Frood (Datensatz erstellt: 09.02.2025, letzte Revision: 09.02.2025)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICUANvnxtNIzo0pFkwWmQqQnZNg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUANvnxtNIzo0pFkwWmQqQnZNg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Elizabeth Frood, unter Mitarbeit von Peter Dils, Satz ID ICUANvnxtNIzo0pFkwWmQqQnZNg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUANvnxtNIzo0pFkwWmQqQnZNg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUANvnxtNIzo0pFkwWmQqQnZNg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)