Identifiant de phrase ICUAQdKrMGPDc0i1rF8OfCbOWZE


ntf b(ꜣ)s 2 pri̯ m tjḥ[n.t] Rest des Satzes verloren



    personal_pronoun
    de
    er [Selbst.Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m


    substantive_masc
    de
    [ein Gefäß (für Salbe)]

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Fayence; Glas (aus Silicium)

    (unspecified)
    N.f:sg





    Rest des Satzes verloren
     
     

     
     
de
Er ist das Doppel-Salbgefäß, das als Fayence/Glas hervorgekommen ist, [...].
Auteur(s): Anke Blöbaum; avec des contributions de: Johannes Jüngling (Fichier texte créé: 10.02.2025, dernières modifications: 06.06.2025)

Commentaires
  • b(ꜣ)s 2 pri̯ m ṯḥ[nt]: Vgl. die Parallele im pBrooklyn 47.218.138, x+17,12 (§ 55) jnk Nj.t j:pri̯ m swḥ.t ḏsr(.t) jnk pꜣ b(ꜣ)s j:pri̯ ṯḥ⸢n⸣(.t) m tp=f „Ich bin Neith, die aus dem heiligen Ei herauskam, ich bin das Salbgefäß, [aus] dessen Kopf die Fayence hervorkam.“ (Brose, in: TLA, ICICNFZgWhV0l0g1urAlYRWkAhQ; Goyon, Prophylaxie, 127; Quack, in: WdO 43, 2013, 271). Zur Verbindung des Bas-Salbgefäßes und der Substanz ṯḥn.t$, die gemeinhin als „Fayence“ oder „(Silizium)glas“ aufgefasst wird (176620), aber auch anders interpretiert werden kann (Goyon, Confirmation, 21 [1]; Meeks, Mythes, 89 [233]) s. Petrova, pCarlsberg 200, 31–32.

    Auteur du commentaire: Anke Blöbaum (Fichier de données créé: 11.02.2025, dernière révision: 11.02.2025)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICUAQdKrMGPDc0i1rF8OfCbOWZE
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAQdKrMGPDc0i1rF8OfCbOWZE

Citer en tant que:

(Citation complète)
Anke Blöbaum, avec des contributions de Johannes Jüngling, Identifiant de phrase ICUAQdKrMGPDc0i1rF8OfCbOWZE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAQdKrMGPDc0i1rF8OfCbOWZE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAQdKrMGPDc0i1rF8OfCbOWZE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)