Identifiant de phrase ICUASbRG3ByWmEO4rfjn2IayE9g


ḏi̯ =f nṯr ⸢⸮ḥr?⸣ Rest der Zeile bis auf ein Zeichen (r = D21) verloren Kol. x+2, Z. x+5 n(.j) nb =f jw-mnj hrw pn



    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP





    Rest der Zeile bis auf ein Zeichen (r = D21) verloren
     
     

     
     





    Kol. x+2, Z. x+5
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    bis

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg
de
Er gab den Gott ⸢auf⸣ (?) [...] (Kol. x+2, Z. x+5) seines Herrn bis zu diesem (= dem heutigen) Tag.
Auteur(s): Anke Blöbaum; avec des contributions de: Peter Dils, Elsa Goerschel (Fichier texte créé: 18.02.2025, dernières modifications: 06.06.2025)

Commentaires
  • n(.j) nb=f: Auffassung der Wasserlinie N35 (n) als indirekter Genitiv nach Quack (pCarlsberg 661, 38). Ein Dativ „für seinen Herrn“ wäre an dieser Stelle ebenfalls denkbar. Aufgrund des fehlenden Kontextes ist eine eindeutige Lesung unmöglich.

    Auteur du commentaire: Anke Blöbaum (Fichier de données créé: 18.02.2025, dernière révision: 18.02.2025)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICUASbRG3ByWmEO4rfjn2IayE9g
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUASbRG3ByWmEO4rfjn2IayE9g

Citer en tant que:

(Citation complète)
Anke Blöbaum, avec des contributions de Peter Dils, Elsa Goerschel, Identifiant de phrase ICUASbRG3ByWmEO4rfjn2IayE9g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUASbRG3ByWmEO4rfjn2IayE9g>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUASbRG3ByWmEO4rfjn2IayE9g, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)