معرف الجملة ICUAU2W1aF99LkOSkVHazl3voKU
substantive_masc
Sohn
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
Pesedjenti
(unspecified)
DIVN
preposition
zusammen mit
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
(etwas tragend)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
verb_4-inf
verjüngen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-lit
reinigen
Inf
V\inf
substantive_fem
Speisen
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_2-lit
eintreten
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Tempel
Noun.sg.stpr.2sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
Der Sohn des Neumonds (?) ist mit ihnen und hat das frische Wasser dabei und reinigt alle Dinge, die deinen Tempel betreten.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Jan Tattko؛
مع مساهمات من قبل:
Peter Dils
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٦/٠٩،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٢/٢٣)
تعليقات
-
- zꜣ n.j ⸮psḏntjw?: Vielleicht eine Umschreibung des Thoth. Siehe Tattko, Türinschriften, 290, Anm. 1202. Anders Ventker, Garanten der Herrschaft, 304 und Cauville, Dendara IV. Traduction, 370-371, die auf eine Lesung verzichten und den falkenköpfige Gott mit Sonnenscheibe als Rꜥw zu ḥnꜥ=sn ziehen.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
ICUAU2W1aF99LkOSkVHazl3voKU
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAU2W1aF99LkOSkVHazl3voKU
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Jan Tattko، مع مساهمات من قبل Peter Dils، معرف الجملة ICUAU2W1aF99LkOSkVHazl3voKU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAU2W1aF99LkOSkVHazl3voKU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAU2W1aF99LkOSkVHazl3voKU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.