Sentence ID ICUAU2W1aF99LkOSkVHazl3voKU




    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Pesedjenti

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    zusammen mit

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_4-inf
    de
    verjüngen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_caus_3-lit
    de
    reinigen

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Speisen

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    verb_2-lit
    de
    eintreten

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Tempel

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f
de
Der Sohn des Neumonds (?) ist mit ihnen und hat das frische Wasser dabei und reinigt alle Dinge, die deinen Tempel betreten.
Author(s): Jan Tattko; with contributions by: Peter Dils (Text file created: 06/09/2024, latest changes: 02/23/2025)

Comments
  • - zꜣ n.j ⸮psḏntjw?: Vielleicht eine Umschreibung des Thoth. Siehe Tattko, Türinschriften, 290, Anm. 1202. Anders Ventker, Garanten der Herrschaft, 304 und Cauville, Dendara IV. Traduction, 370-371, die auf eine Lesung verzichten und den falkenköpfige Gott mit Sonnenscheibe als Rꜥw zu ḥnꜥ=sn ziehen.

    Commentary author: Jan Tattko (Data file created: 02/23/2025, latest revision: 02/23/2025)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICUAU2W1aF99LkOSkVHazl3voKU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAU2W1aF99LkOSkVHazl3voKU

Please cite as:

(Full citation)
Jan Tattko, with contributions by Peter Dils, Sentence ID ICUAU2W1aF99LkOSkVHazl3voKU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAU2W1aF99LkOSkVHazl3voKU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAU2W1aF99LkOSkVHazl3voKU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)