معرف الجملة ICUAV0RDJg7FxE75lxKeLOQe9to
verb_2-gem
kühl sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_2-lit
sagen
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
wenn (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
sagen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
preposition
zu (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-lit
sagen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
preposition
vor (jmdm./etwas)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Menge
(unspecified)
N.f:sg
verb_2-lit
(sich) lösen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
das Sagen
(unspecified)
N.m:sg
preposition
wenn
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
hören
Inf
V\inf
verb_2-lit
sagen
Rel.form.ngem.sgm.3sgm
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
der mit kühlem Reden, wenn ihm eine Rede vor der Menschenmenge geredet wird),
der (irgendwelche) Sprüche/Äußerungen auflöst (d.h. aufhören lässt), wenn man das von ihm Geredete hört,
der (irgendwelche) Sprüche/Äußerungen auflöst (d.h. aufhören lässt), wenn man das von ihm Geredete hört,
J-R TB.5 = D S.57
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
Elsa Goerschel
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠٢/٢٦،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/٢٠)
تعليقات
-
- fḫ rʾ: Wird hier mit fḫ als Partizip Aktiv verstanden. Anders Jelínková-Reymond, 90: „La bouche 〈de chacum〉 se dénoue (d’émotion) lorsqu’on entend ses paroles et lorsqu’on admire son équité.“
-
- m ḏd n=f: Wird hier als m + sḏm=f Passiv verstanden. Anders mit m + sḏm.n=f: Jelínková-Reymond, 90: „lorsqu’il prononce les discours“. Engsheden, La reconstitution du verbe, 122: „celui dont la parole est rafraîchissante, lorsqu’il tient un discours devant la foule“, mit sḏm.n=f hier als Präsens nach der Konjunktion m (statt als vorzeitig).
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
ICUAV0RDJg7FxE75lxKeLOQe9to
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAV0RDJg7FxE75lxKeLOQe9to
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Elsa Goerschel، معرف الجملة ICUAV0RDJg7FxE75lxKeLOQe9to <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAV0RDJg7FxE75lxKeLOQe9to>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAV0RDJg7FxE75lxKeLOQe9to، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.