Sentence ID ICUAV0RDJg7FxE75lxKeLOQe9to
verb_2-gem
kühl sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_2-lit
sagen
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
wenn (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
sagen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
preposition
zu (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-lit
sagen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
preposition
vor (jmdm./etwas)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Menge
(unspecified)
N.f:sg
verb_2-lit
(sich) lösen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
das Sagen
(unspecified)
N.m:sg
preposition
wenn
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
hören
Inf
V\inf
verb_2-lit
sagen
Rel.form.ngem.sgm.3sgm
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
der mit kühlem Reden, wenn ihm eine Rede vor der Menschenmenge geredet wird),
der (irgendwelche) Sprüche/Äußerungen auflöst (d.h. aufhören lässt), wenn man das von ihm Geredete hört,
der (irgendwelche) Sprüche/Äußerungen auflöst (d.h. aufhören lässt), wenn man das von ihm Geredete hört,
J-R TB.5 = D S.57
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Elsa Goerschel
(Text file created: 02/26/2025,
latest changes: 08/20/2025)
Comments
-
- fḫ rʾ: Wird hier mit fḫ als Partizip Aktiv verstanden. Anders Jelínková-Reymond, 90: „La bouche 〈de chacum〉 se dénoue (d’émotion) lorsqu’on entend ses paroles et lorsqu’on admire son équité.“
-
- m ḏd n=f: Wird hier als m + sḏm=f Passiv verstanden. Anders mit m + sḏm.n=f: Jelínková-Reymond, 90: „lorsqu’il prononce les discours“. Engsheden, La reconstitution du verbe, 122: „celui dont la parole est rafraîchissante, lorsqu’il tient un discours devant la foule“, mit sḏm.n=f hier als Präsens nach der Konjunktion m (statt als vorzeitig).
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICUAV0RDJg7FxE75lxKeLOQe9to
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAV0RDJg7FxE75lxKeLOQe9to
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Elsa Goerschel, Sentence ID ICUAV0RDJg7FxE75lxKeLOQe9to <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAV0RDJg7FxE75lxKeLOQe9to>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAV0RDJg7FxE75lxKeLOQe9to, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.