معرف الجملة ICUAVYiC5RZctUKBk30bz3ingII
تعليقات
-
- tjw=tjw r jri̯ qrjs: Der Anfang ist unklar und wird mit Vernus, 195, Anm. (k) als Schreibung von tw=tw verstanden. Er rechnet das anschließende r auch noch dazu für eine unpersönliche Form des Präsens I: tw=tw (ḥ)r sḏm. Siehe ausführlicher Vernus, in: N. Allon (ed.), Signs of Life. Ancient Egyptian Script, Language and Writing: Studies in Honour of Orly Goldwasser (MRE 17), Turnhout 2024, 119-120 für die Möglichkeiten eines späten Präsens I (tw=tw (ḥ)r sḏm) oder eines Futur-III (tw=tw r sḏm). Er entscheidet sich für ein Futur (S. 124): “If I made their burials [… it was in accordance with] the writings (saying): ‘The burial should be made there under my supervision’.”
معرف دائم:
ICUAVYiC5RZctUKBk30bz3ingII
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAVYiC5RZctUKBk30bz3ingII
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، معرف الجملة ICUAVYiC5RZctUKBk30bz3ingII <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAVYiC5RZctUKBk30bz3ingII>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAVYiC5RZctUKBk30bz3ingII، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.