Identifiant de phrase ICUAVYiC5RZctUKBk30bz3ingII




    personal_pronoun
    de
    man [Präs.I-Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    3sg.c


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    machen

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Einbalsamierung

    (unspecified)
    N.m:sg


    prepositional_adverb
    de
    damit

    (unspecified)
    PREP\advz


    preposition
    de
    unter (der Aufsicht)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Handlung

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Man wird (?) die Einbalsamierung/Beerdigung damit durchführen unter meiner Leitung.
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 24.02.2025, dernières modifications: 19.08.2025)

Commentaires
  • - tjw=tjw r jri̯ qrjs: Der Anfang ist unklar und wird mit Vernus, 195, Anm. (k) als Schreibung von tw=tw verstanden. Er rechnet das anschließende r auch noch dazu für eine unpersönliche Form des Präsens I: tw=tw (ḥ)r sḏm. Siehe ausführlicher Vernus, in: N. Allon (ed.), Signs of Life. Ancient Egyptian Script, Language and Writing: Studies in Honour of Orly Goldwasser (MRE 17), Turnhout 2024, 119-120 für die Möglichkeiten eines späten Präsens I (tw=tw (ḥ)r sḏm) oder eines Futur-III (tw=tw r sḏm). Er entscheidet sich für ein Futur (S. 124): “If I made their burials [… it was in accordance with] the writings (saying): ‘The burial should be made there under my supervision’.”

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 24.02.2025, dernière révision: 19.08.2025)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICUAVYiC5RZctUKBk30bz3ingII
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAVYiC5RZctUKBk30bz3ingII

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant de phrase ICUAVYiC5RZctUKBk30bz3ingII <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAVYiC5RZctUKBk30bz3ingII>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAVYiC5RZctUKBk30bz3ingII, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)