معرف الجملة ICUAVZY9FjClt0tuu5zJQvbjbFU




    verb_2-lit
    de
    beistehen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Bedrängter

    (unspecified)
    N.m:sg





    B.2
     
     

     
     


    preposition
    de
    vor (jmdm. retten)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mächtiger, Reicher

    (unspecified)
    N.m:sg
de
... ... ..., der den Armen] vor dem Reichen [schützt],
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠٢/٢٤، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/١٩)

تعليقات
  • - wsr: Vgl. Heilstatue Kairo JE 46341, Text TB.4 für die Ergänzung und für die Schreibung von wsr mit der Determinierung des schlagenden Armes (Gardiner D40) und des Mannes (A1). Deshalb ist wohl nicht wsr / ḏi̯=j sšm=j zu lesen.

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٥/٠٢/٢٤، آخر مراجعة: ٢٠٢٥/٠٢/٢٤)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICUAVZY9FjClt0tuu5zJQvbjbFU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAVZY9FjClt0tuu5zJQvbjbFU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، معرف الجملة ICUAVZY9FjClt0tuu5zJQvbjbFU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAVZY9FjClt0tuu5zJQvbjbFU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAVZY9FjClt0tuu5zJQvbjbFU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)