Identifiant de phrase ICUAVZY9FjClt0tuu5zJQvbjbFU




    verb_2-lit
    de
    beistehen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Bedrängter

    (unspecified)
    N.m:sg





    B.2
     
     

     
     


    preposition
    de
    vor (jmdm. retten)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mächtiger, Reicher

    (unspecified)
    N.m:sg
de
... ... ..., der den Armen] vor dem Reichen [schützt],
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 24.02.2025, dernières modifications: 19.08.2025)

Commentaires
  • - wsr: Vgl. Heilstatue Kairo JE 46341, Text TB.4 für die Ergänzung und für die Schreibung von wsr mit der Determinierung des schlagenden Armes (Gardiner D40) und des Mannes (A1). Deshalb ist wohl nicht wsr / ḏi̯=j sšm=j zu lesen.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 24.02.2025, dernière révision: 24.02.2025)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICUAVZY9FjClt0tuu5zJQvbjbFU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAVZY9FjClt0tuu5zJQvbjbFU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant de phrase ICUAVZY9FjClt0tuu5zJQvbjbFU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAVZY9FjClt0tuu5zJQvbjbFU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAVZY9FjClt0tuu5zJQvbjbFU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)