معرف الجملة ICUAVzJj89GeW01FliiNhJiEW7M
تعليقات
-
- rḏi̯: Vgl. das Problem der grammatischen Interpretation von rḏi̯ in Z. J-R TB.21 = D S.73. Folgende Interpretationen sind möglich: (1) ein narrativer Infinitiv rḏi̯; (2) ein Infinitiv rḏi̯ in einer Auflistung; (3) ein unpersönliches Passiv; (4) eine Lesung/Emendation als rḏi̯(=j) oder rḏi̯(.n=j). Jelínková-Reymond, 103 emendiert in J-R TB.26 und weiter unten (in Z. J-R TB.39 = D S.91) jedes Mal zu rḏi̯〈.n=j〉, aber eine Auslassung des n von sḏm.n=f ist ungewöhnlich. Engsheden, La reconstitution du verbe, 299 (Ex. 423) tendiert zu rḏi̯ jni̯=sn und gleich im Anschluss zu rḏi̯ fꜣi̯=sn für einen „infinitiv continuatif dans la narration“ und möchte nicht zu rḏi̯〈.n=j〉 emendieren. Auf dem Statuensockel in Chicago (Z. B.8) findet sich rḏi̯ jri̯.tw mrḥ.t, was Sherman, in: JEA 67, 1971, 96, Anm. (aa) als rḏi̯(=j) jri̯.tw mrḥ.t liest. Alliot, Culte d’Horus, II, 596 liest TB.39 als rḏi̯(=j) qrs.tw(=f) und auch die dort anschließenden Kausativkonstruktionen als rḏi̯(=j). Das Problem bei der Lesung rḏi̯(=j) ist, dass ansonsten sḏm.n=f-Formen verwendet werden. Eine Interpretation als narrative Infinitive im sog. Tagebuchstil ist vielleicht vorzuziehen.
- jni̯=sn: Vgl. fꜣi̯=sn im nächsten, jni̯.tw im übernächsten Satz und wꜣḥ=sn im Satz danach. Sind jni̯=sn, fꜣi̯=sn und wꜣḥ=sn Infinitive mit direktem Objekt (vgl. vielleicht Engsheden, La reconstitution du verbe, 299: „peu après on rencontre de nouveau des constructions rdı͗ + infinitif“), oder sind es passive sḏm(.w)=f-Formen? Zumindest kann jni̯.tw$ kein Infinitiv sein.
معرف دائم:
ICUAVzJj89GeW01FliiNhJiEW7M
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAVzJj89GeW01FliiNhJiEW7M
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Elsa Goerschel، معرف الجملة ICUAVzJj89GeW01FliiNhJiEW7M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAVzJj89GeW01FliiNhJiEW7M>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAVzJj89GeW01FliiNhJiEW7M، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.