Satz ID ICUAVzJj89GeW01FliiNhJiEW7M


rḏi̯ J-R TB.26 = D S.78 jni̯ =sn r tꜣ



    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf
    V\inf





    J-R TB.26 = D S.78
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.pass.ngem.3pl
    V\tam.pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erdboden

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Veranlassen, dass sie (d.h. die alten Häuser) niedergelegt (wörtl.: zu Boden gebracht) wurden.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Elsa Goerschel (Textdatensatz erstellt: 26.02.2025, letzte Änderung: 20.08.2025)

Kommentare
  • - rḏi̯: Vgl. das Problem der grammatischen Interpretation von rḏi̯ in Z. J-R TB.21 = D S.73. Folgende Interpretationen sind möglich: (1) ein narrativer Infinitiv rḏi̯; (2) ein Infinitiv rḏi̯ in einer Auflistung; (3) ein unpersönliches Passiv; (4) eine Lesung/Emendation als rḏi̯(=j) oder rḏi̯(.n=j). Jelínková-Reymond, 103 emendiert in J-R TB.26 und weiter unten (in Z. J-R TB.39 = D S.91) jedes Mal zu rḏi̯〈.n=j〉, aber eine Auslassung des n von sḏm.n=f ist ungewöhnlich. Engsheden, La reconstitution du verbe, 299 (Ex. 423) tendiert zu rḏi̯ jni̯=sn und gleich im Anschluss zu rḏi̯ fꜣi̯=sn für einen „infinitiv continuatif dans la narration“ und möchte nicht zu rḏi̯〈.n=j〉 emendieren. Auf dem Statuensockel in Chicago (Z. B.8) findet sich rḏi̯ jri̯.tw mrḥ.t, was Sherman, in: JEA 67, 1971, 96, Anm. (aa) als rḏi̯(=j) jri̯.tw mrḥ.t liest. Alliot, Culte d’Horus, II, 596 liest TB.39 als rḏi̯(=j) qrs.tw(=f) und auch die dort anschließenden Kausativkonstruktionen als rḏi̯(=j). Das Problem bei der Lesung rḏi̯(=j) ist, dass ansonsten sḏm.n=f-Formen verwendet werden. Eine Interpretation als narrative Infinitive im sog. Tagebuchstil ist vielleicht vorzuziehen.
    -
    jni̯=sn: Vgl. fꜣi̯=sn im nächsten, jni̯.tw im übernächsten Satz und wꜣḥ=sn im Satz danach. Sind jni̯=sn, fꜣi̯=sn und wꜣḥ=sn Infinitive mit direktem Objekt (vgl. vielleicht Engsheden, La reconstitution du verbe, 299: „peu après on rencontre de nouveau des constructions rdı͗ + infinitif“), oder sind es passive sḏm(.w)=f-Formen? Zumindest kann jni̯.tw$ kein Infinitiv sein.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils (Datensatz erstellt: 27.02.2025, letzte Revision: 27.02.2025)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICUAVzJj89GeW01FliiNhJiEW7M
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAVzJj89GeW01FliiNhJiEW7M

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Elsa Goerschel, Satz ID ICUAVzJj89GeW01FliiNhJiEW7M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAVzJj89GeW01FliiNhJiEW7M>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAVzJj89GeW01FliiNhJiEW7M, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)