Satz ID ICUAVzayqh4KykY5rGWXUdsh8hc
verb_irr
legen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
personal_pronoun
sie [Enkl. Pron. pl.3.c]
(unspecified)
=3pl
preposition
an (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Stelle
Noun.sg.stpr.3pl
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
J-R TB.15 = D S.67
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
machen
Inf
V\inf
substantive_fem
Arbeit
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Tempel
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
gods_name
Der Falke
(unspecified)
DIVN
prepositional_adverb
damit
(unspecified)
PREP\advz
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
legen
Rel.form.n.sgm.2sgm
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Aufmerksamkeit
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
(Ich) habe sie an ihren Platz gelegt, um jede Arbeit im Haus des Falken damit auszuführen, gemäß dem, was Du mir aufgetragen hast (wörtl.: in mein Gesicht gesetzt hast), oh Herr der Götter.
J-R TB.14 = D S.66
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Elsa Goerschel
(Textdatensatz erstellt: 26.02.2025,
letzte Änderung: 20.08.2025)
Kommentare
-
- m ḥr=j: Die Abschrift und Übersetzung von Jelínková-Reymond, 93 als m jb=j „dans mon coeur“ ist falsch.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICUAVzayqh4KykY5rGWXUdsh8hc
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAVzayqh4KykY5rGWXUdsh8hc
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Elsa Goerschel, Satz ID ICUAVzayqh4KykY5rGWXUdsh8hc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAVzayqh4KykY5rGWXUdsh8hc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAVzayqh4KykY5rGWXUdsh8hc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.