معرف الجملة ICUAVzy4abluOEvRsVXQweyJMsY




    place_name
    de
    [Nekropole von Athribis]

    (unspecified)
    TOPN


    verb_3-inf
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    betreffs

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
„Tempel von Rosetau“ sagt man dazu.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Elsa Goerschel (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠٢/٢٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/٢٠)

تعليقات
  • - ḫr=tw r=f: Gleiche Übersetzung bei Chassinat, Khoiak, II, 791 und Alliot, Culte d’Horus, II, 596. Erscheint erneut in Z. J-R TB.41-42 = D S.93. Auch wenn solche aitiologischen Sätze in einer Biographie unerwartet sind, ist die (alternative?) Erklärung als Partikel (siehe hierunter) nicht unproblematisch, denn sie erfordert zumindest eine Emendation. Jelínková-Reymond, 99 fängt mit ḫr=tw r=f einen neuen Satz mit der Partikel „puis“ an (ebenso Z. J-R TB.41 = D S.93) mit Verweis auf Gardiner, EG, § 436 (falsch: Gardiner thematisiert hier „sagt man“), nachdem sie zuvor Pr-Rʾ-sṯꜣ.w mittels Emendation 〈m〉 Pr-Rʾ-sṯꜣ.w beim vorherigen Satz angeschlossen hat (gleiche Emendation auch Engsheden, La reconstitution du verbe, S. 299 (Ex. 422), obwohl er 326, Anm. 1239 die Konstruktion mit ḫr=tw r=f richtig erkannt zu haben scheint). Sherman, in: JEA 67, 1981, 97-98 erkennt in ḫr und jr ebenfalls eine nicht-enklitische und eine enklitische Partikel, dazwischen ein vorangestelltes Subjekt tw, gefolgt von jri̯=tw und gmi̯.n=tw. Sie übersetzt mit „moreover“.

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٥/٠٢/٢٧، آخر مراجعة: ٢٠٢٥/٠٢/٢٧)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICUAVzy4abluOEvRsVXQweyJMsY
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAVzy4abluOEvRsVXQweyJMsY

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Elsa Goerschel، معرف الجملة ICUAVzy4abluOEvRsVXQweyJMsY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAVzy4abluOEvRsVXQweyJMsY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAVzy4abluOEvRsVXQweyJMsY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)