Satz ID ICUAVzy4abluOEvRsVXQweyJMsY




    place_name
    de
    [Nekropole von Athribis]

    (unspecified)
    TOPN


    verb_3-inf
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    betreffs

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
„Tempel von Rosetau“ sagt man dazu.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Elsa Goerschel (Textdatensatz erstellt: 26.02.2025, letzte Änderung: 20.08.2025)

Kommentare
  • - ḫr=tw r=f: Gleiche Übersetzung bei Chassinat, Khoiak, II, 791 und Alliot, Culte d’Horus, II, 596. Erscheint erneut in Z. J-R TB.41-42 = D S.93. Auch wenn solche aitiologischen Sätze in einer Biographie unerwartet sind, ist die (alternative?) Erklärung als Partikel (siehe hierunter) nicht unproblematisch, denn sie erfordert zumindest eine Emendation. Jelínková-Reymond, 99 fängt mit ḫr=tw r=f einen neuen Satz mit der Partikel „puis“ an (ebenso Z. J-R TB.41 = D S.93) mit Verweis auf Gardiner, EG, § 436 (falsch: Gardiner thematisiert hier „sagt man“), nachdem sie zuvor Pr-Rʾ-sṯꜣ.w mittels Emendation 〈m〉 Pr-Rʾ-sṯꜣ.w beim vorherigen Satz angeschlossen hat (gleiche Emendation auch Engsheden, La reconstitution du verbe, S. 299 (Ex. 422), obwohl er 326, Anm. 1239 die Konstruktion mit ḫr=tw r=f richtig erkannt zu haben scheint). Sherman, in: JEA 67, 1981, 97-98 erkennt in ḫr und jr ebenfalls eine nicht-enklitische und eine enklitische Partikel, dazwischen ein vorangestelltes Subjekt tw, gefolgt von jri̯=tw und gmi̯.n=tw. Sie übersetzt mit „moreover“.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils (Datensatz erstellt: 27.02.2025, letzte Revision: 27.02.2025)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICUAVzy4abluOEvRsVXQweyJMsY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAVzy4abluOEvRsVXQweyJMsY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Elsa Goerschel, Satz ID ICUAVzy4abluOEvRsVXQweyJMsY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAVzy4abluOEvRsVXQweyJMsY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAVzy4abluOEvRsVXQweyJMsY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)