Satz ID ICUAWVrXESyyzUbSsN1jBQGD0qw





    Die Inschrift
     
     

     
     



    Der Anfang ist zerstört
     
     

     
     



    x+1
     
     

     
     


    preposition
    de
    um zu

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf.t
    V\inf


    verb_3-lit
    de
    (in der Prozession) schreiten

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_fem
    de
    Majestät (fem.)

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Göttin

    (unspecified)
    N.f:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Inf.t
    V\inf


    adverb
    de
    (nach) draußen

    (unspecified)
    ADV


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP



    x+2
     
     

     
     


    substantive
    de
    Gefolge

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    erhaben

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr der Throne der beiden Länder

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    jeder

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Fest

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    artifact_name
    de
    Jahresanfang (ein Fest)

    (unspecified)
    PROPN


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
[Sie hat es als ihr Denkmal gemacht für ihre Mutter Amaunet etc.] um zu veranlassen, dass die [Majest]ät dieser [Gött]in zu einer Prozession herauskommt, als Gefolge/Begleitung dieses erhabenen Gottes, Amun, Herr der Throne der Beiden Länder, zu jed[em Fest] des großen ⸢Jahresanfangs⸣.
Autor:innen: Marc Brose (Textdatensatz erstellt: 28.02.2025, letzte Änderung: 22.03.2025)

Kommentare
  • Helck, Historisch-biographische Texte, 34 schließt diesen Abschnitt unmittelbar an die nur in der Parallele erhaltenen zwei Kolumnen an (siehe Nordseite, Block 284), wofür es jedoch keinen direkten Anhaltspunkt gibt, obgleich dies, dem Inhalt nach, Sinn machen würde, weswegen es hier auch in der Übersetzung in Klammern hinzugefügt wurde. Lacau/Chevrier, Une chapelle d’Hatshepsout I, 283, § 460 haben von einer solchen Maßnahme dagegen abgesehen, obwohl sie ebenfalls davon ausgingen, dass hier der Text aus der Parallele unmittelbar fortgesetzt wird.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose (Datensatz erstellt: 28.02.2025, letzte Revision: 21.03.2025)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICUAWVrXESyyzUbSsN1jBQGD0qw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAWVrXESyyzUbSsN1jBQGD0qw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, Satz ID ICUAWVrXESyyzUbSsN1jBQGD0qw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAWVrXESyyzUbSsN1jBQGD0qw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAWVrXESyyzUbSsN1jBQGD0qw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)