Identifiant de phrase ICUAWaJTtNDqPU5ti2HdtQrGBXI
particle
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
aufsteigen
Inf
V\inf
J-R TB.140 = D S.196
preposition
hin zu
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
durch
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Kopfabschneider
(unspecified)
N.m:sg
preposition
an
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Weg
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
Gau
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Es gab kein An-ihn-herantreten durch einen Kopfabschneider/Übeltäter {auf seinem Weg} 〈in seinem Gau〉.
J-R TB.139 = D S.195
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
Elsa Goerschel
(Fichier texte créé: 26.02.2025,
dernières modifications: 19.08.2025)
Commentaires
-
- {wꜣ.t}〈spꜣ.t〉=f: Antike Korrektur von ursprünglichem wꜣ.t zu spꜣ.t?
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICUAWaJTtNDqPU5ti2HdtQrGBXI
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAWaJTtNDqPU5ti2HdtQrGBXI
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de Elsa Goerschel, Identifiant de phrase ICUAWaJTtNDqPU5ti2HdtQrGBXI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAWaJTtNDqPU5ti2HdtQrGBXI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAWaJTtNDqPU5ti2HdtQrGBXI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.