Identifiant de phrase ICUAZDuimRqiake4mxvCNv6sLcM




    verb_3-lit
    de
    begegnen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gebissener; Gestochener

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ich bin einen Gebissenen/Gestochenen begegnet (?).
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 05.03.2025, dernières modifications: 20.08.2025)

Commentaires
  • - ḫm.y=j: Daressy und Jelínková-Reymond drucken beide den Vogel als Eule ab. Jelínková-Reymond, 34, Anm. 9 liest stattdessen ḫꜣ.y (mit m-Eule fälschlicherweise für Alephgeier: vgl. weiter oben [J-R 64 = D 46] ḫm-Heiligtum und ḫꜣw.t-Altar) für Wb. 3, 224.12: „der Kranke“ und sie übersetzt „je suis tombé malade“.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 05.03.2025, dernière révision: 05.03.2025)

  • - ṯḥn.n=j: Jelínková-Reymond, 34 übersetzt „Je me suis approché de sorte que j’ai été mordu.“ Sie versteht (S. 34, Anm. 8) ṯḥn als ein absolut verwendetes Verb, wobei das Objekt (ihrer Vermutung nach eine Schlange) nicht ausgedruckt wurde. Anschließend liest sie r dm=j: „de sorte que j’ai été mordu“ als Konjunktion r + (passives) sḏm=f.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 05.03.2025, dernière révision: 05.03.2025)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICUAZDuimRqiake4mxvCNv6sLcM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAZDuimRqiake4mxvCNv6sLcM

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant de phrase ICUAZDuimRqiake4mxvCNv6sLcM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAZDuimRqiake4mxvCNv6sLcM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAZDuimRqiake4mxvCNv6sLcM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)