Satz ID ICUAZTDjBql3skyQvhKPMD2Py20




    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    kennen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam-pass


    substantive_masc
    de
    Ort

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    relative_pronoun
    de
    [Relativpronomen (+Präsens I, +sḏm=f)]

    (unspecified)
    REL:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Kein einziger Ort, an dem er ist, ist bekannt.
Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 06.03.2025, letzte Änderung: 20.08.2025)

Kommentare
  • - jm=s: Jelínková-Reymond, 39 liest das letzte Zeichen als negative Arme (D35 𓂜) und zieht es zum nächsten Satz n ḏd=j zp. Daressy, 122 liest jm=s mit Riegel-s 𓊃. Einem Foto nach zu urteilen, sieht das Zeichen eher wie z als wie D35 aus und es hat in der Mitte nicht die Erhöhung, die bei n rḫ.tw am Anfang des Satzes gut erkennbar ist. Das würde allerdings voraussetzen, dass bw nb hier als Feminin interpretiert wird.
    - n.tj jw=f jm=s: Zur grammatische Form (Adverbialsatz mit pronominalem Subjekt in einer Relativkonstruktion), die in der 25. Dynastie auftaucht, aber vereinzelt schon ramessidisch und am Ende der 20. Dynastie belegt ist, vgl. Vernus, in: RdE 41, 1990, 162, Beisp. (37); Winand, La morphologie verbale, 428-439.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils (Datensatz erstellt: 07.03.2025, letzte Revision: 07.03.2025)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICUAZTDjBql3skyQvhKPMD2Py20
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAZTDjBql3skyQvhKPMD2Py20

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICUAZTDjBql3skyQvhKPMD2Py20 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAZTDjBql3skyQvhKPMD2Py20>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAZTDjBql3skyQvhKPMD2Py20, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)