معرف الجملة ICUAZX4PDAQ8qEm7sUS7Er4EqPk
تعليقات
-
- m hrw: Ist auf der Statue Tyszkiewicz ausgeschrieben und dort fehlt m/n Rꜥw (Jelínková-Reymond, 41, Anm. 8). Jelínková-Reymond und Kákosy, Egyptian Healing Statues, 71 rekonstruieren ein ursprüngliches snf n.j Rꜥw m hrw msi̯ mw.t=f. Jelínková-Reymond, 41, Anm. 8 erwägt auf der Grundlage der Statue Tyszkiewicz auch eine Deutung als m hrw msi̯ ⸮s(w)? mw.t=f jm=f: „le jour où sa mère l’a mis au monde“. Auf Statue Turin Cat. 3030 steht msi̯.n s(w) mw.t=f jm=⸮{m}〈f〉? (mit m als Fehler für f, oder mit jm als Adverb statt jm=f).
-
- z: Unbekannte Schlangenbezeichnung, geschrieben mit Riegel-z, hockender Person und Schlange. Die hockende Person sieht aus wie das Gottesdeterminativ A40 ohne Bart und ist nicht weiter detailliert (keine Arme, keine Attribute). Auf Statue Turin Cat. 3030 steht z mit der Personenhieroglyphe A1: „Mann“. Eingetragen in LGG 6, 69b als z ohne Übersetzung. Auf der Statue Tyszkiewicz (Panov, Z. 96) steht entweder z n.j mḥ 1(?) „Mann von einer Elle (?)“ oder z n〈f〉ꜥ mit Personendeterminativ A1.
- nfꜥ: Die Wurzel nfꜥ mit Messerdeterminativ ist unbekannt. Die Übersetzung ist geraten. In der Lehre des Anchscheschonki (pBM EA 10508, Kol. 20.9) bezeichnet nfj.w das Geräusch einer ḥfꜣ-Schlange (von nfj/nfꜣ „ausatmen; wehen/blasen/schnaufen“). Jelínková-Reymond, 40, Anm. (i), schreibt bei den Hieroglyphen, dass das Messer (T30) für den „schlechten Vogel“ (G37) steht, d.h. sie denkt an das Substantiv nf Wb. 2, 252.1-2 „Böses, Unrechtes“. Aber sie übersetzt (41 mit Anm. 6-7): „serpent-s qui exhale (la flamme)“ (aktives Partizip des Verbs nfj „ausatmen, hauchen“). Kákosy, Egyptian Healing Statues, 71 wählt für nfꜥ einen Imperativ „get out“ (71, Anm. E: Kákosy erwartet eigentlich eine Konstruktion nfꜥ ṯw oder nfꜥ ṯn, d.h. er denkt an das Verb nfꜥ mit den Beinchen als Determinativ: Wb. 2, 252.6 „sich eilig davon machen“). LGG IV, 207 verzichtet auf eine Übersetzung. Auf der Statue Tyszkiewicz (Panov, Z. 96) steht entweder z n〈f〉ꜥ mit Personendeterminativ A1 oder z n.j mḥ 1(?) „Mann von einer Elle (?)“ (mit Personendeterminativ A1 am Ende der Gruppe).
معرف دائم:
ICUAZX4PDAQ8qEm7sUS7Er4EqPk
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAZX4PDAQ8qEm7sUS7Er4EqPk
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، معرف الجملة ICUAZX4PDAQ8qEm7sUS7Er4EqPk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAZX4PDAQ8qEm7sUS7Er4EqPk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAZX4PDAQ8qEm7sUS7Er4EqPk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.