Identifiant de phrase ICUAZr0lQvZxwEGvkEFGPd8nQQw
Lücke
46.a.2
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Tür
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
Grab(haus)
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_2-lit
eintreten
Inf
V\inf
verb_3-inf
herauskommen
Inf
V\inf
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Nekropole
(unspecified)
N.f:sg
particle
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
einsperren
SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Neg.nn
V\tam-pass
substantive_masc
Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Tor
(unspecified)
N.m:sg
46.a.3
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
Unterwelt
(unspecified)
N.f:sg
[Möge er veranlassen, dass ich gehe (?)] durch (?) die Tür meines (Grab)hauses, Eintreten und Hinausgehen in die Nekropole, ohne dass [mein] Ba eingesperrt wird [an] jedem [To]r der Unterwelt,
Auteur(s):
Peter Dils
(Fichier texte créé: 07.03.2025,
dernières modifications: 11.07.2025)
Identifiant permanent:
ICUAZr0lQvZxwEGvkEFGPd8nQQw
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAZr0lQvZxwEGvkEFGPd8nQQw
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, Identifiant de phrase ICUAZr0lQvZxwEGvkEFGPd8nQQw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAZr0lQvZxwEGvkEFGPd8nQQw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAZr0lQvZxwEGvkEFGPd8nQQw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.