معرف الجملة ICUAcdPKLWaz1EX9oSV4iqaztjw


n ḥ(ꜣ)p ⸮tw? ⸮jt? =k tꜣ



    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    verbergen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act





    ⸮tw?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    ⸮jt?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    =k
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Dein Vater (?), die Erde, wird dich (?) nicht verbergen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠٣/١٢، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/١٢)

تعليقات
  • - Lesung unsicher. Jelínková-Reymond, 77 übersetzt „Son visage ne sera pas caché en bas (?)“ und emendiert nb zu r (d.h. n(n) ḥꜣp ḥr=f {nb}〈r〉 tꜣ). Daressy liest tp=f statt ḥr=f (so Jelínková-Reymond), aber das Zeichen ähnelt eher das frontale Gesicht ḥr, wobei die anschließenden kleinen Zeichen allerdings keine eindeutige Ideogrammstriche und Fleischzeichen sind. Vielleicht sind es misslungene t und pr-Zeichen und liegt ḥꜣp.t „Versteck“ vor. Leitz, 17 hat „your father, the earth, may you not conceal yourself (?)“ und er erwägt in Anm. 95 die Lesung nn ḥꜣp tw jt=k tꜣ. Auf pBM EA 9997, Kol. 6.9 ist nn [__]tj tj jt=k tꜣ erhalten. Die Lesung „Vater“ ist sicher auf pBM und passt gut zu „Mutter“ in der nächsten Zeile (korrigiere Daressy und Jelínková-Reymond).

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٥/٠٣/١٤، آخر مراجعة: ٢٠٢٥/٠٣/١٤)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICUAcdPKLWaz1EX9oSV4iqaztjw
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAcdPKLWaz1EX9oSV4iqaztjw

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، معرف الجملة ICUAcdPKLWaz1EX9oSV4iqaztjw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAcdPKLWaz1EX9oSV4iqaztjw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAcdPKLWaz1EX9oSV4iqaztjw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)