Identifiant de phrase ICUAcqhNpMFQbU8Zl9QPGJUQ6eE




    verb_3-lit
    de
    zufrieden sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)


    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    tun

    Inf.t.stpr.3sgm
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    für

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-gem
    de
    sich freuen

    SC.act.gem.3sgm_Neg.n
    V\tam.act:stpr



    x+13
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    seitens

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    der Große

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    place_name
    de
    Oberägypten

    (unspecified)
    TOPN
de
[Zufrieden sein wird das Herz von … wegen] seines [Tuns] für (oder gegen?) euch, ohne dass [man] sich freut [seitens der Großen] Oberägyptens.
Auteur(s): Marc Brose (Fichier texte créé: 13.03.2025, dernières modifications: 11.04.2025)

Commentaires
  • Die Ergänzungen der Lücken wurden nach Lacau/Chevrier, Une chapelle d’Hatshepsout I, 370 vorgenommen; die betreffenden Zeichen waren zum damaligen Zeitpunkt (Mitte 1970er Jahre) noch vorhanden gewesen, die Photographie bei Burgos/Larché, La Chapelle Rouge I, 214 zeigt, dass dieser Bereich mittlerweile vollkommen zerstört ist.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 13.03.2025, dernière révision: 21.03.2025)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICUAcqhNpMFQbU8Zl9QPGJUQ6eE
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAcqhNpMFQbU8Zl9QPGJUQ6eE

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, Identifiant de phrase ICUAcqhNpMFQbU8Zl9QPGJUQ6eE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAcqhNpMFQbU8Zl9QPGJUQ6eE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAcqhNpMFQbU8Zl9QPGJUQ6eE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)