Satz ID ICUAdj2ZZhMsGkFxvbj9M9EVAv4




    personal_pronoun
    de
    man [Präs.I-Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    3sg.c


    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf


    verb_3-inf
    de
    gebären

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act





    1,25
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    preposition
    de
    im

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Man [sagt(?)], dass alle Götter in ihm geboren werden.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Samuel Huster (Textdatensatz erstellt: 17.03.2025, letzte Änderung: 16.09.2025)

Kommentare
  • Goyon, in: CdÉ 78 (155-156), 2003, 63 mit Anm. 99 ergänzt den Satzbeginn zu tw=tw [ḥr jri̯.t] (die versehentliche Schreibung des Verbs lrt mag die Verlesung eines handschriftlichen ꞽrt sein): „on doit [célébrer] (le cérémonial de) de la mise au monde de tous les dieux en lui“. Dagegen ergänzt van Walsem, in: Demarée/Janssen, Gleanings, 233, Anm. 13 zu tw=tw [ḏd]: „one says all gods were born in it“. Fischer-Elfert, Abseits von Ma’at, 101, Anm. zu Zeile 24 hält van Walsems Vorschlag für plausibel und lehnt Goyons Ergänzung als zu lang ab. Dementsprechend übersetzt er auf S. 94: „Man [feiert die Zeremonie (o.ä.)] …(?) der Geburt aller Götter darin.“ (Auf S. 93 transkribiert er dagegen: tw=tw [ḥr] ms⟨.t⟩ nṯr.w nb.w jm=f, was noch eine weitere Alternative ergäbe, etwa: „Man gebiert/schafft alle Götter(bilder) darin“.)

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko (Datensatz erstellt: 21.03.2025, letzte Revision: 21.03.2025)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICUAdj2ZZhMsGkFxvbj9M9EVAv4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAdj2ZZhMsGkFxvbj9M9EVAv4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Samuel Huster, Satz ID ICUAdj2ZZhMsGkFxvbj9M9EVAv4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAdj2ZZhMsGkFxvbj9M9EVAv4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAdj2ZZhMsGkFxvbj9M9EVAv4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)