Identifiant de phrase ICUAdvtSQk7r50qJvSGswcFsQWc







    2,8
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    handeln

     
    V\tam.act


    gods_name
    de
    Chons in Theben

    (unspecified)
    DIVN


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    epith_god
    de
    der Große (verschiedene Götter)

    (unspecified)
    DIVN


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_fem
    de
    Stadt, Siedlung

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    place_name
    de
    Friedhof

    (unspecified)
    TOPN


    gods_name
    de
    Amenhotep (vergöttlichter König Amenophis I.)

    (unspecified)
    DIVN





    zerstört
     
     

     
     
de
Handelt, (o) Chons-in-Theben, du Großer von Siedlung und Friedhof, Amenophis [---]!
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Samuel Huster (Fichier texte créé: 17.03.2025, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • Zur Übersetzung als Imperativ, und zum Großen von Dorf und Stadt s. den Kommentar von Fischer-Elfert, Abseits von Ma’at, 106-107. Mit dem „Dorf“ wird konkret Deir el-Medine gemeint sein, als dessen Schutzpatron der vergöttlichte Amenophis I. auftritt: er ist u.a. pꜣ nb n pꜣ dmj: „der Herr des Dorfes“. Daher möchte Fischer-Elfert dieses mittlere Epitheton eben auf Amenophis beziehen. Er versteht ferner nʾ.t als Bezeichnung der Nekropole und hier konkret des Tals der Könige.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 21.03.2025, dernière révision: 21.03.2025)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICUAdvtSQk7r50qJvSGswcFsQWc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAdvtSQk7r50qJvSGswcFsQWc

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Samuel Huster, Identifiant de phrase ICUAdvtSQk7r50qJvSGswcFsQWc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAdvtSQk7r50qJvSGswcFsQWc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAdvtSQk7r50qJvSGswcFsQWc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)