Satz ID ICUAeH2zBwKng0CHvqPVTSCSU78




    verb
    de
    gerechtfertigt sein; triumphieren

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-inf
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    (invalid code)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    nämlich (etwas)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Umringler (eine Schlange)

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb
    de
    sich freuen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    adverb
    de
    auf einmal

    (unspecified)
    ADV
de
[„Du hast gewonnen!“, sagt er zu mir, nämlich Mehen, (und) zugleich bin ich vergnügt.]
Autor:innen: Johannes Jüngling; unter Mitarbeit von: Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 29.09.2020, letzte Änderung: 26.05.2025)

Kommentare
  • Ergänzungen nach der Parallele P. Kairo JE 58037 III,3. Gegen Piccione 1990, 153 ist die Lesung der Zeichenspuren nach mꜣꜥ als (komplementiertes) ḫrw völlig klar. Unterhalb dieser Zeile sind keine weiteren Zeichenspuren mehr zu erkennen, daher kann angenommen werden, dass Kolumne IV tatsächlich nur aus 3 Zeilen bestand (contra Pusch 1979, 400 und Piccione 1990, 153).

    Autor:in des Kommentars: Johannes Jüngling (Datensatz erstellt: 25.11.2024, letzte Revision: 20.05.2025)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICUAeH2zBwKng0CHvqPVTSCSU78
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAeH2zBwKng0CHvqPVTSCSU78

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Johannes Jüngling, unter Mitarbeit von Lutz Popko, Satz ID ICUAeH2zBwKng0CHvqPVTSCSU78 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAeH2zBwKng0CHvqPVTSCSU78>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAeH2zBwKng0CHvqPVTSCSU78, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)