معرف الجملة ICUAhJFkFhIMnUBQl2fxKMXd9Kk





    2,1
     
     

     
     


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    eintreten

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    preposition
    de
    in Gegenwart von

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN




     
     

     
     


    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    anordnen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m



    2,2
     
     

     
     


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Der und Der; N.N.

    (unspecified)
    N.m:sg




     
     

     
     
de
Wenn du in die Gegenwart des Re eintrittst, sollst du ihm den NN überweisen.
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠٣/٢٥، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٦)

تعليقات
  • jw=k und ḥn=k: Das Suffixpronomen bezieht sich auf den Gott, der in Kolumne 1 genannt gewesen sein muss, dessen Name aber zerstört ist. Fischer-Elfert, Lit. Ostraka, 75, Anm. a denkt hierbei an Thot, an den dann auch der folgende Text gerichtet ist.

    jw=k (ḥr) ꜥq: Hier liegt wohl ein vorangestellter konditionaler (vgl. Junge, in: JEA 72, 1986, 128) oder temporaler (Satzinger, Neuägyptische Studien, 102) Umstandssatz vor.

    ḥn=k: Die Teilparallele auf oBerlin P 14229 schreibt stattdessen ḥn: „gehen“, https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECYd9W4JK2FkdEmWYCPjMbatk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 24.3.2025).

    كاتب التعليق: Lutz Popko (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٥/٠٣/٢٧، آخر مراجعة: ٢٠٢٥/٠٣/٢٧)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICUAhJFkFhIMnUBQl2fxKMXd9Kk
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAhJFkFhIMnUBQl2fxKMXd9Kk

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، معرف الجملة ICUAhJFkFhIMnUBQl2fxKMXd9Kk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAhJFkFhIMnUBQl2fxKMXd9Kk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAhJFkFhIMnUBQl2fxKMXd9Kk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)