معرف الجملة ICUAhJlHqKFO7E7SmEMq6TVhOZU
تعليقات
-
srj: Geschrieben 𓐠𓄿𓃭𓏤𓇋𓄿𓏛𓏥. Fischer-Elfert, Lit. Ostraka,76, Anm. d vermutet hierin eine Verschreibung für srm.t: „Dattelbier“. Seine Argumente für diese Gleichsetzung sind (1) die Kombination mit dem Verb nḏm, die auch für das srm.t-Getränk gut belegt ist; (2) die Kombination mit dem ꜥš-Krug, der vornehmlich für Bier verwendet wird, und (3) die Kombination mit m-jm, die den Ausfall des finalen m (die t-Endung war ohnehin schon verschwunden) erklären könnte. Sein Argument (2) ist etwas zu relativieren, da srm.t wohl eher den Pressrückstand von Datteln bezeichnet, gelegentlich auch einen Dattelbrei oder dicken Dattelsaft, jedenfalls kein Bier, s. den Lemmakommentar unter https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/139490, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 3.3.2025). Da aber ꜥš-Krüge wiederum nicht ausschließlich für Bier verwendet werden, ist dieses Argument nicht völlig auszuschließen.
Dennoch sind auch andere Interpretationen denkbar; hier ist in erster Linie an pGenève MAH 15274 + Turin CGT 54063, Zeile 5,3-4, https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9rZjRf9H0zWk4EpQRsKQV4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 3.3.2025) zu denken, wo ein 𓊃𓅭𓂋𓏤𓇋𓇋𓈒𓏥 geschriebenes magisches Requisit in ꜥš-Krügen aufbewahrt wird und bei Hundebissen (?) zur Anwendung kommt. Worum es sich dabei handelt, ist unsicher, aber es könnte sich um eine(n) der sr, sꜣr, sr.t oder sꜣr.t genannten Pflanze(nteile) handeln, s. den Lemma-Kommentar zu sꜣr unter https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/126910.
معرف دائم:
ICUAhJlHqKFO7E7SmEMq6TVhOZU
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAhJlHqKFO7E7SmEMq6TVhOZU
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، معرف الجملة ICUAhJlHqKFO7E7SmEMq6TVhOZU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAhJlHqKFO7E7SmEMq6TVhOZU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAhJlHqKFO7E7SmEMq6TVhOZU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.