معرف الجملة ICUAhJlHqKFO7E7SmEMq6TVhOZU




    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    süß sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    [Balsam]

    (unspecified)
    N.m:sg


    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg



    2,5
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Bierkrug

    (unspecified)
    N.m:sg




     
     

     
     
de
Du sollst das srj dort süß sein lassen zusammen mit dem Bierkrug.
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠٣/٢٥، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٦)

تعليقات
  • srj: Geschrieben 𓐠𓄿𓃭𓏤𓇋𓄿𓏛𓏥. Fischer-Elfert, Lit. Ostraka,76, Anm. d vermutet hierin eine Verschreibung für srm.t: „Dattelbier“. Seine Argumente für diese Gleichsetzung sind (1) die Kombination mit dem Verb nḏm, die auch für das srm.t-Getränk gut belegt ist; (2) die Kombination mit dem ꜥš-Krug, der vornehmlich für Bier verwendet wird, und (3) die Kombination mit m-jm, die den Ausfall des finalen m (die t-Endung war ohnehin schon verschwunden) erklären könnte. Sein Argument (2) ist etwas zu relativieren, da srm.t wohl eher den Pressrückstand von Datteln bezeichnet, gelegentlich auch einen Dattelbrei oder dicken Dattelsaft, jedenfalls kein Bier, s. den Lemmakommentar unter https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/139490, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 3.3.2025). Da aber ꜥš-Krüge wiederum nicht ausschließlich für Bier verwendet werden, ist dieses Argument nicht völlig auszuschließen.
    Dennoch sind auch andere Interpretationen denkbar; hier ist in erster Linie an pGenève MAH 15274 + Turin CGT 54063, Zeile 5,3-4, https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9rZjRf9H0zWk4EpQRsKQV4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 3.3.2025) zu denken, wo ein 𓊃𓅭𓂋𓏤𓇋𓇋𓈒𓏥 geschriebenes magisches Requisit in ꜥš-Krügen aufbewahrt wird und bei Hundebissen (?) zur Anwendung kommt. Worum es sich dabei handelt, ist unsicher, aber es könnte sich um eine(n) der sr, sꜣr, sr.t oder sꜣr.t genannten Pflanze(nteile) handeln, s. den Lemma-Kommentar zu sꜣr unter https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/126910.

    كاتب التعليق: Lutz Popko (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٥/٠٣/٢٧، آخر مراجعة: ٢٠٢٥/٠٣/٢٧)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICUAhJlHqKFO7E7SmEMq6TVhOZU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAhJlHqKFO7E7SmEMq6TVhOZU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، معرف الجملة ICUAhJlHqKFO7E7SmEMq6TVhOZU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAhJlHqKFO7E7SmEMq6TVhOZU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAhJlHqKFO7E7SmEMq6TVhOZU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)