معرف الجملة ICUAmJ6IdphPsksKqhJDpbM5cFM




    verb
    de
    Platz nehmen

    SC.act.spec.1sg
    V\tam.act:stpr





    4
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Sitz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    in; zu; an; aus; [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Spielfeld (beim Brettspiel)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Thot

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    kämpfen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    zusammen mit (jmdm.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_2-gem
    de
    sehen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    gods_name
    de
    Neith

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.du.stpr.3sgf
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Altar

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Dass ich meinen Platz auf dem Feld des Thot einnehme, der als Gott mit ihm kämpft, wobei ich Neith sehe, deren Arme über dem Altar sind;
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Johannes Jüngling (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠٤/٠٨، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٧/٣١)

تعليقات
  • Das pr Ḏḥw.tj entspricht Feld 1 des Senet-Brettspiels, das bisweilen auch mit dem Namen dieses Gottes gekennzeichnet ist – so etwa auf der rechten Spielbrettdarstellung des Rectos des Papyrus, vgl. Piccione 1990, 128.

    كاتب التعليق: Johannes Jüngling (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٥/٠٤/٠٨، آخر مراجعة: ٢٠٢٥/٠٤/٠٨)

  • ꜥḥꜣ m nṯr: Der Satz ergibt in dieser Form zwar guten Sinn, ist aber vermutlich aus *ꜥḥꜣ=j nṯr ḥnꜥ =f „dass ich den Gott zusammen mit ihm bekämpfe“ (vgl. P. Kairo JE 58037 rto. I,3) verschrieben.

    كاتب التعليق: Johannes Jüngling (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٥/٠٤/٠٨، آخر مراجعة: ٢٠٢٥/٠٤/٠٨)

  • Der Wunsch, die Göttin Neith zu sehen, enthält eine Anspielung auf Feld 3 des Senet-Brettspiels. Auf dem entsprechenden Feld der rechten Brettspieldarstellung des Rectos des Turiner Papyrus ist die hier evozierte Szene fast exakt bildlich wiedergegeben: Die Göttin Neith – identifiziert durch die Rote Krone – steht einem Osiris-Reliquiar gegenüber und streckt ihre linke Hand im Adorationsgestus in dessen Richtung aus.

    كاتب التعليق: Johannes Jüngling (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٥/٠٤/٠٨، آخر مراجعة: ٢٠٢٥/٠٤/٠٨)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICUAmJ6IdphPsksKqhJDpbM5cFM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAmJ6IdphPsksKqhJDpbM5cFM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Johannes Jüngling، معرف الجملة ICUAmJ6IdphPsksKqhJDpbM5cFM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAmJ6IdphPsksKqhJDpbM5cFM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAmJ6IdphPsksKqhJDpbM5cFM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)