Identifiant de phrase ICUAmZcCH8ImLErNkxWWy4nGDOQ





    13
     
     

     
     


    verb_caus_2-lit
    de
    klar machen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    personal_pronoun
    de
    es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c


    preposition
    de
    zu (jmdm.) (Richtung)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    die Lebenden

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ich mache es den Lebenden klar und deutlich.
Auteur(s): Marc Brose (Fichier texte créé: 09.04.2025, dernières modifications: 17.04.2025)

Identifiant permanent: ICUAmZcCH8ImLErNkxWWy4nGDOQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAmZcCH8ImLErNkxWWy4nGDOQ

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, Identifiant de phrase ICUAmZcCH8ImLErNkxWWy4nGDOQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAmZcCH8ImLErNkxWWy4nGDOQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAmZcCH8ImLErNkxWWy4nGDOQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)