Sentence ID ICUBAAxdPx9xF0zjuLoRJi3FxQs
6
{[ḏd-mdw]}
(unedited)
(infl. unspecified)
verb_3-inf
fungieren als
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
König von Ober- und Unterägypten
(unspecified)
N.m:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ägypten
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
verb_3-inf
erscheinen
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
7
{[ḏd-mdw]}
(unedited)
(infl. unspecified)
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Thron
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
Ewigkeit
(unspecified)
N.m:sg
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Herr
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
8
{[ḏd-mdw]}
(unedited)
(infl. unspecified)
substantive_fem
Das, was die Sonne umkreist (die Welt)
(unspecified)
N.f:sg
place_name
Das Schwarze Land (Ägypten)
(unspecified)
TOPN
substantive_fem
Wüste; Ausland
(unspecified)
N.f:sg
9
{[ḏd-mdw]}
(unedited)
(infl. unspecified)
preposition
unter (jemandem) ("unter jmds. Aufsicht")
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
artifact_name
die Neun-Bogenvölker (neun feindliche Völker, Fremdvölker)
(unspecified)
PROPN
verb_3-lit
zusammenbinden
PsP.3plf
V\res-3pl.f
preposition
unter (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Sohle
Noun.du.stpr.3sgf
N.m:du:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
Sie soll Doppelkönig [in] diesem Lande [sein], nachdem/da sie erschienen ist [auf] meinem Thron der Ewigkeit, als Herr(in) dessen, was die Sonnenscheibe umkreist, indem das Schwarze Land (= Ägypten) und das Rote Land (= die Wüste/das Ausland) unter ihrer Ägide (und) die Neun-Bogen-Länder zusammengebunden unter ihren Sohlen sind.“
[6]
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Peter Dils
(Text file created: 04/10/2025,
latest changes: 07/11/2025)
Persistent ID:
ICUBAAxdPx9xF0zjuLoRJi3FxQs
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBAAxdPx9xF0zjuLoRJi3FxQs
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Peter Dils, Sentence ID ICUBAAxdPx9xF0zjuLoRJi3FxQs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBAAxdPx9xF0zjuLoRJi3FxQs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBAAxdPx9xF0zjuLoRJi3FxQs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.