Identifiant de phrase ICUBFl6Eu0ozrU2TuNoQItBJDMA





    rto. 2,-2
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    bringen; holen

    SC.w.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    person_name
    de
    Pa-nacht-em-ipet

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc



    Ḥr.w-⸢wr⸣-ḫꜥ.w
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    person_name
    de
    PN/f

    (unspecified)
    PERSN


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    place_name
    de
    Theben

    (unspecified)
    TOPN


    substantive_masc
    de
    Fischer und Vogelfänger

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    artifact_name
    de
    Haus des Amun (Tempel)

    (unspecified)
    PROPN


    preposition
    de
    unter (jmdm.) ("unter dem Stock")

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    title
    de
    Bürgermeister von Theben

    (unspecified)
    TITL
de
[rto. 2,-2] [Geholt] ⸢wurde⸣ Pannacht⸢em⸣[o]⸢p⸣e, Sohn des Her⸢wer⸣chau, ⸮[seine Mutter ist Hel] ⸢von⸣? Theben, ein ⸢Fisch⸣er [des] Amun⸢tempels⸣, unterstellt dem ⸢Bürgermeister⸣ von ⸮[Theben]?.
Auteur(s): Billy Böhm; avec des contributions de: Peter Dils (Fichier texte créé: 26.04.2025, dernières modifications: 15.08.2025)

Commentaires
  • ⸮[mw.t=f Ḥ~n~rʾ] ⸢n(.j)⸣? Nw.t: Siehe Gasse, Panakhtemipet, 84, Anm. 3 zur Ergänzung.

    Auteur du commentaire: Billy Böhm (Fichier de données créé: 26.04.2025, dernière révision: 26.04.2025)

  • [rto. 2,-2]: Zur Lesung des Abschnittes von rto. 2,-2 bis Anfang rto. 2,4 siehe Gasse, Panakhtemipet. Die Bennung der beiden neuen Zeilen richtet sich nach ebd., 82.

    Auteur du commentaire: Billy Böhm (Fichier de données créé: 26.04.2025, dernière révision: 26.04.2025)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICUBFl6Eu0ozrU2TuNoQItBJDMA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBFl6Eu0ozrU2TuNoQItBJDMA

Citer en tant que:

(Citation complète)
Billy Böhm, avec des contributions de Peter Dils, Identifiant de phrase ICUBFl6Eu0ozrU2TuNoQItBJDMA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBFl6Eu0ozrU2TuNoQItBJDMA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBFl6Eu0ozrU2TuNoQItBJDMA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)