Satz ID ICUBFm5hplDgF0FxptLodQWAU0s
particle_nonenclitic
also; aber; denn; und danach (Konjunktion); [Partikel]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
sagen; mitteilen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
ca. 5Q
personal_pronoun
ihr [Präs.I-Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
2pl
preposition
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
eilen
Inf_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf
preposition
zu (lok.); [in Richtung auf (e. Sache)]; [lokal]
(unspecified)
PREP
article
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_fem
Kapelle; Schrein
Noun.pl.stabs
N.f:pl
rto. 3,12
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
bringen; holen
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
Card.m
NUM.card:m
substantive_masc
[Amulett aus Gold]
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
Silber
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
[Hilfsverb (als Konjugationsträger mit Infinitiv)]
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
verb_4-lit
zerschlagen
Inf.stpr.3pl_Aux.jri̯
V\inf:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
Dann sprach […]: „Ihr seid zu den ⸮Schreinen? [rto. 3,12] dieses Gottes gegangen und habt 4 ⸮Amulette? aus Silber heraus geholt und ihr habt sie zerstört.
Autor:innen:
Billy Böhm;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 26.04.2025,
letzte Änderung: 15.08.2025)
Kommentare
-
g(ꜣ).(w)t: Siehe Peet, Tomb-Robberies, 69, Anm. 28 zur Lesung.
-
ḫns.w: Siehe Peet, Tomb-Robberies, 69, Anm. 29.
-
Wegen der Zerstörung ist nicht klar, wo genau die Rede anfängt und wo sie endet. Hier wurde sich aus pragmatischen Gründen dazu entschieden, alles bis zum Anfang der Liste in rto. 3,14 als eine Rede anzusehen.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICUBFm5hplDgF0FxptLodQWAU0s
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBFm5hplDgF0FxptLodQWAU0s
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Billy Böhm, unter Mitarbeit von Peter Dils, Satz ID ICUBFm5hplDgF0FxptLodQWAU0s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBFm5hplDgF0FxptLodQWAU0s>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBFm5hplDgF0FxptLodQWAU0s, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.