معرف الجملة ICUBFn0JtQafAkXUlxrqpK1t1a8 (قراءة مختلفة 2)


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: #1، >> #2 <<)


    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    (Rinde) abschälen

    Inf.stpr.3sgm_Aux.jw
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP


    pronoun
    de
    ein [unbestimmter Artikel sg.c.]

    (unspecified)
    PRON



    nrgꜣ
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Kupfer; Kupfererz; Erz (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    nehmen

    Inf.stpr.3sgm_Aux.jw
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Wir schälten ihn 〈mit〉 einem metallenen ⸮ntg|nrg? ab und wir schafften ihn weg.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Billy Böhm؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠٤/٢٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/١٥)

تعليقات
  • wꜥ ntgꜣ|nrgꜣ n(jj) ḥmt: Siehe Peet, Tomb-Robberies, 66, Anm. 11: „The group drawn […] must be either 𓈖𓏏 or 𓈖𓂋 […]. Since in these texts the indefinite article wꜥ is not followed by n, the n must be part of the word. Thus we get ntg or nrg for the name of the tool. No such stem is known.“
    Einen gänzlich anderen (aber unmöglichen Weg) beschreitet Ramses Online: Die dortige Texteingabe basiert offenbar auf KRI VI, 491. Allerdings hat KRI (im Gegensatz zu der Transliteration von Peet, Tomb-Robberies, Taf. 6) einen Teil ausgelassen und transliteriert nicht 𓌡𓂝𓏤𓈖𓏏|𓂋𓎼𓄿𓈔𓈖𓈔𓏤𓈒𓏥, sondern 𓌡𓂝𓏤𓈖𓏏|𓂋𓎼𓄿𓈔𓏤𓈒𓏥. Ramses Online emendiert daraufhin 𓈖𓏏 und liest den Rest als (wenig überzeugendes) ḫnr „pic“ (Anne-Claude Honnay, in Ramses Online: reference [legacy/226/quote/414/413]).

    كاتب التعليق: Billy Böhm (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٥/٠٤/٢٦، آخر مراجعة: ٢٠٢٥/٠٤/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICUBFn0JtQafAkXUlxrqpK1t1a8
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBFn0JtQafAkXUlxrqpK1t1a8

انتبه:‏ لأسباب فنية، لا يمكن تعيين معرفات دائمة للقراءات المختلفة للجملة المفردة. ولذلك، لا يُورَد الاقتباس إلا عبر مُعرِّف الجملة الأساسي شاملاً جميع القراءات المختلفة.

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Billy Böhm، مع مساهمات من قبل Peter Dils، معرف الجملة ICUBFn0JtQafAkXUlxrqpK1t1a8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBFn0JtQafAkXUlxrqpK1t1a8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBFn0JtQafAkXUlxrqpK1t1a8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)