Satz ID ICUBFn0JtQafAkXUlxrqpK1t1a8 (Variante 2)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)


    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    (Rinde) abschälen

    Inf.stpr.3sgm_Aux.jw
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP


    pronoun
    de
    ein [unbestimmter Artikel sg.c.]

    (unspecified)
    PRON



    nrgꜣ
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Kupfer; Kupfererz; Erz (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    nehmen

    Inf.stpr.3sgm_Aux.jw
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Wir schälten ihn 〈mit〉 einem metallenen ⸮ntg|nrg? ab und wir schafften ihn weg.
Autor:innen: Billy Böhm; unter Mitarbeit von: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 26.04.2025, letzte Änderung: 15.08.2025)

Kommentare
  • wꜥ ntgꜣ|nrgꜣ n(jj) ḥmt: Siehe Peet, Tomb-Robberies, 66, Anm. 11: „The group drawn […] must be either 𓈖𓏏 or 𓈖𓂋 […]. Since in these texts the indefinite article wꜥ is not followed by n, the n must be part of the word. Thus we get ntg or nrg for the name of the tool. No such stem is known.“
    Einen gänzlich anderen (aber unmöglichen Weg) beschreitet Ramses Online: Die dortige Texteingabe basiert offenbar auf KRI VI, 491. Allerdings hat KRI (im Gegensatz zu der Transliteration von Peet, Tomb-Robberies, Taf. 6) einen Teil ausgelassen und transliteriert nicht 𓌡𓂝𓏤𓈖𓏏|𓂋𓎼𓄿𓈔𓈖𓈔𓏤𓈒𓏥, sondern 𓌡𓂝𓏤𓈖𓏏|𓂋𓎼𓄿𓈔𓏤𓈒𓏥. Ramses Online emendiert daraufhin 𓈖𓏏 und liest den Rest als (wenig überzeugendes) ḫnr „pic“ (Anne-Claude Honnay, in Ramses Online: reference [legacy/226/quote/414/413]).

    Autor:in des Kommentars: Billy Böhm (Datensatz erstellt: 26.04.2025, letzte Revision: 26.04.2025)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICUBFn0JtQafAkXUlxrqpK1t1a8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBFn0JtQafAkXUlxrqpK1t1a8

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Billy Böhm, unter Mitarbeit von Peter Dils, Satz ID ICUBFn0JtQafAkXUlxrqpK1t1a8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBFn0JtQafAkXUlxrqpK1t1a8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBFn0JtQafAkXUlxrqpK1t1a8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)