معرف الجملة ICUBFuhVSKtFT04hrSfQQM9Eoow
personal_pronoun
ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
1sg
verb_2-lit
durchziehen
PsP.1sg_Aux.tw=
V\res-1sg
adjective
fern
PsP.1sg
V\res-1sg
punctuation
zweimal (Betonung vor allem beim Imperativ); sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)
(unspecified)
PUNCT
substantive_masc
Befestigung
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
article
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
Westen
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
place_name
Theben
(unspecified)
TOPN
preposition
nach Art von; wie
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.1sg
art.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
vso. 1,6
substantive_masc
Gedanke; Plan; Angelegenheit
(unspecified)
N.m:sg
adverb
gewöhnlich
(unspecified)
ADV
punctuation
zweimal (Betonung vor allem beim Imperativ); sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)
(unspecified)
PUNCT
preposition
im
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Regierungsjahr
(unspecified)
N.f:sg
numeral
[Zahl/Regierungsjahr]
(unspecified)
NUM
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
Palast; Pharao ("großes Haus")
(unspecified)
N.m:sg
verb
(möge er) leben, heil und gesund sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
Card.m
NUM.card:m
substantive_fem
Jahr
(unspecified)
N.f:sg
preposition
bis (temp.)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
„Ich begab mich ⸮⸢wirklich⸣? weit (hinter) die Festung des Westens von Theben nach der Art meiner [vso. 1,6] ⸮regelmäßigen? Ge⸢wohnheit⸣ im Regierungsjahr 13 des [Phar]aos, [l.h.]g. – 4 Jahre vor diesem.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Billy Böhm؛
مع مساهمات من قبل:
Peter Dils
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠٤/٢٦،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/١٥)
تعليقات
-
⸮m-dwn? zp-2: Siehe Capart, J./Gardiner, A. H./van de Walle, B. (1936): New Light on the Ramesside Tomb-Robberies; in: JEA 22, 169–193, hier: 175–176, Anm. zu Z. 1,16 (ii).
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
ICUBFuhVSKtFT04hrSfQQM9Eoow
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBFuhVSKtFT04hrSfQQM9Eoow
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Billy Böhm، مع مساهمات من قبل Peter Dils، معرف الجملة ICUBFuhVSKtFT04hrSfQQM9Eoow <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBFuhVSKtFT04hrSfQQM9Eoow>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBFuhVSKtFT04hrSfQQM9Eoow، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.