معرف الجملة ICUBU18XF8JynkESnKyJdqlzaYY







    5
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_masc
    de
    der Große

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_fem
    de
    Fremdland

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    herabsteigen

    Inf
    V\inf





    6
     
     

     
     


    preposition
    de
    [komitativ]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Erzeugnis

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
en
The chiefs (i.e. the chief merchands) of every foreign country (usually) come in order to descend with their products.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Hans-Werner Fischer-Elfert (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠٦/٠٢، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/٠٢)

تعليقات
  • - nꜣ wr.w n ḫꜣs.t nb.t: Für die Annahme, dass wr.w nicht die Fürsten der levantinischen Küstenstädte, sondern die "chief merchants" der Handelsdelegationen sind, siehe Fischer-Elfert, 210-211 und 218. Sie geht von der Hypothese aus, dass qmꜣ.w/qmꜣ.t als "Handelsware" nicht zu wr.w als Bezeichnung der (Klein)könige/Fürsten passt. Bei Nennung der (Klein)König/Fürsten hätte man das Substantiv jn.w-Geschenk erwartet.

    كاتب التعليق: Hans-Werner Fischer-Elfert (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٥/٠٦/٠٢، آخر مراجعة: ٢٠٢٥/٠٦/٠٢)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICUBU18XF8JynkESnKyJdqlzaYY
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBU18XF8JynkESnKyJdqlzaYY

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Hans-Werner Fischer-Elfert، معرف الجملة ICUBU18XF8JynkESnKyJdqlzaYY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBU18XF8JynkESnKyJdqlzaYY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBU18XF8JynkESnKyJdqlzaYY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)