Satz ID ICUBU18XF8JynkESnKyJdqlzaYY







    5
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_masc
    de
    der Große

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_fem
    de
    Fremdland

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    herabsteigen

    Inf
    V\inf





    6
     
     

     
     


    preposition
    de
    [komitativ]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Erzeugnis

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
en
The chiefs (i.e. the chief merchands) of every foreign country (usually) come in order to descend with their products.
Autor:innen: Hans-Werner Fischer-Elfert (Textdatensatz erstellt: 02.06.2025, letzte Änderung: 02.06.2025)

Kommentare
  • - nꜣ wr.w n ḫꜣs.t nb.t: Für die Annahme, dass wr.w nicht die Fürsten der levantinischen Küstenstädte, sondern die "chief merchants" der Handelsdelegationen sind, siehe Fischer-Elfert, 210-211 und 218. Sie geht von der Hypothese aus, dass qmꜣ.w/qmꜣ.t als "Handelsware" nicht zu wr.w als Bezeichnung der (Klein)könige/Fürsten passt. Bei Nennung der (Klein)König/Fürsten hätte man das Substantiv jn.w-Geschenk erwartet.

    Autor:in des Kommentars: Hans-Werner Fischer-Elfert (Datensatz erstellt: 02.06.2025, letzte Revision: 02.06.2025)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICUBU18XF8JynkESnKyJdqlzaYY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBU18XF8JynkESnKyJdqlzaYY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Hans-Werner Fischer-Elfert, Satz ID ICUBU18XF8JynkESnKyJdqlzaYY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBU18XF8JynkESnKyJdqlzaYY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBU18XF8JynkESnKyJdqlzaYY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)