Identifiant de phrase ICUBVVQrm9ZohUI4hCUVE7lCAIs


§4,7 §4,8

§4,7 ⸮m? ⸮s? dwꜣ.t p.t ⸮tꜣ? ⸮[ḥ]r? [sḫn.wt] [=f] §4,8 [jṯi̯] [tꜣ.wj]




    §4,7

    §4,7
     
     

     
     


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP





    ⸮s?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    substantive_fem
    de
    Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP





    [sḫn.wt]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [=f]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)



    §4,8

    §4,8
     
     

     
     





    [jṯi̯]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [tꜣ.wj]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
〈er ist in〉 der Unterwelt (?), (aber) Himmel und Erde sind 〈ihm〉 unter[stellt, (ihm,) der zwei Länder erobert];
Auteur(s): Ursula Verhoeven; avec des contributions de: Stefan Ralf Lange, Peter Dils (Fichier texte créé: 03.06.2025, dernières modifications: 13.08.2025)

Commentaires
  • Die Zeichenkombination m (oder: w?) s dwA.t (oder: sbA.t ?) ergibt keinen Sinn. In den Parallelen der Ramessidenzeit findet sich die neuägyptische Präsens I-Konstruktion sw m dwA.t, vgl. Stauder,  Andréas, Linguistic Dating of Middle Egyptian Literary Texts, Lingua Aegyptia Studia Monographica 12, Hamburg 2013, 215–218. Die Fassung in diesem Dipinto weist eher darauf hin, dass hier eine unklare Stelle für den Schreiber vorlag, da er m und s verdreht und das eigentliche Subjekt sw zudem falsch geschrieben hat, indem er nur ein s verwendete und nicht die sw-Pflanze mit w wie die Parallelen.

    Auteur du commentaire: Stefan Ralf Lange (Fichier de données créé: 13.06.2025, dernière révision: 13.06.2025)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICUBVVQrm9ZohUI4hCUVE7lCAIs
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBVVQrm9ZohUI4hCUVE7lCAIs

Citer en tant que:

(Citation complète)
Ursula Verhoeven, avec des contributions de Stefan Ralf Lange, Peter Dils, Identifiant de phrase ICUBVVQrm9ZohUI4hCUVE7lCAIs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBVVQrm9ZohUI4hCUVE7lCAIs>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBVVQrm9ZohUI4hCUVE7lCAIs, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)