Satz ID ICUCGCM3nvCf9UzQmxQQSYWDuos


1. Person von rechts ein Mann mit vor der Brust angewinkeltem Arm

1. Person von rechts ein Mann mit vor der Brust angewinkeltem Arm Wand B, 1.1 ḥtp-ḏi̯-nswt Wsjr nb 〈___〉 ḏi̯ =f pr.t-ḫrw Wand B, 1.2 jḥ〈.PL ꜣpd〈〈.PL〉〉 (j)ḫ.t nb(.t) nfr(.t) wꜥb.t n kꜣ n(.j) Wand B, 1.3 jr.j-ꜥ.t Jmny-snb.j Rḏi̯.n-n(=j)-nṯr(=j)




    1. Person von rechts

    1. Person von rechts
     
     

     
     



    ein Mann mit vor der Brust angewinkeltem Arm

    ein Mann mit vor der Brust angewinkeltem Arm
     
     

     
     





    Wand B, 1.1
     
     

     
     


    substantive
    de
    Totenopfer

    (unspecified)
    N:sg


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg


    place_name
    de
    [Ortsname]

    (unspecified)
    TOPN


    verb_irr
    de
    geben

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Totenopfer

    (unspecified)
    N.f:sg





    Wand B, 1.2
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Rind

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Geflügel (koll.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    (unspecified)
    ADJ


    adjective
    de
    schön

    (unspecified)
    ADJ


    adjective
    de
    rein

    (unspecified)
    ADJ


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ka

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg





    Wand B, 1.3
     
     

     
     


    title
    de
    Verwalter der Kammer

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN
de
Ein Opfer, das der König dem Osiris, dem Herrn von 〈...〉, gibt. Er möge geben: ein Totenopfer, Rinder, Geflügel und jede schöne und reine Sache für den Ka des Verwalters der Kammer Amenisenebi, (alias) Redjieninetjeri.
Autor:innen: Billy Böhm; unter Mitarbeit von: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 06.08.2025, letzte Änderung: 12.08.2025)

Kommentare
  • - jḥ.w ꜣpd.w: Unter den Logogrammen des Kalbs- und des Gänsekopfes befindet sich eine eingravierte Linie einer gewissen Dicke, wie beim länglichen Brot X4, das man aber üblicherweise nach dem Spitzbrot und dem Bierkrug erwartet. Bei den beiden folgenden Opferformeln von Wand B stehen hingegen an dieser Stelle jeweils Pluralstriche, was vermuten lässt, dass dies auch hier gemeint sein soll. Fraglich ist, warum es an dieser Stelle zu der entsprechenden Fehlschreibung kam? Die Kombination von X4 und Pluralstriche ist nicht selten und eventuell kann man die ganze Gruppe mit Brot, Krug, Kalbskopf, Entenkopf und längliches Brot X4 als Determinative von pr.t-ḫrw verstehen (siehe Beispiele bei Lapp, Die Opferformel des Alten Reiches, 91-96, 99, 116-118).

    Autor:in des Kommentars: Billy Böhm (Datensatz erstellt: 07.08.2025, letzte Revision: 07.08.2025)

  • - Jmn.y-snb.j Rḏi̯.n-n(≡j)-nṯr(≡j): Für die Identifizierung von Jmn.y-snb.j und Rḏi̯.w.n-nṯr(≡j) als Doppelname durch Juxtaposition siehe Vernus, Le surnom au Moyen Empire (Studia Pohl 13), Rome 1986, 14, Nr. 57. Vernus transkribiert Rḏi̯.n-nṯr(≡j) und scheint den Namen als vom Typ „Rḏi̯.n + Gott NN“ verstanden zu haben: „Celui que la divinité X a donné“ (Vernus, Le surnom, 122). Um die Zweifachsetzung des n zu erklären, könnte man den Namen als Rḏi̯.n-n(≡j)-nṯr(≡j) lesen: „Der (Sohn), den (mein) Gott mir geschenkt hat“. Ansonsten müsste ein n zu nṯr gehören. Statt der Relativform ist eventuell noch ein Partizip aktiv (mit altertümlichem j-Augment?) möglich: „Ein Gebender für mich ist mein Gott“ (vgl. Ranke, PN I, 81.10 und II, 349: Wr-n≡j-nṯr; Ranke, PN II, 308.26: Ḥtp-n≡j-nṯr≡j). Ilin-Tomich, in: https://pnm.uni-mainz.de/6/name/1781#3005 liest den Namen als Jr-ḏi̯.n=j-n-nṯr, wobei er das Anfangs-j von Jmny-snb.j abzieht.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils (Datensatz erstellt: 07.08.2025, letzte Revision: 07.08.2025)

  • - Wsjr nb: Der Titel nb ist zwar auch sonst für Osiris belegt, bislang allerdings noch nicht für das Mittlere Reich (siehe LGG 3, 557, rechte Spalte). Vermutlich handelt es sich um eine Schreibung für ein längeres Epitheton mit fehlerhafter Auslassung des letzten Gliedes, wie z.B. nb Ḏd.w: „Herr von Busiris“ oder nb Ꜣbḏ.w „der Herr von Abydos“ o.ä.?

    Autor:in des Kommentars: Billy Böhm (Datensatz erstellt: 07.08.2025, letzte Revision: 07.08.2025)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICUCGCM3nvCf9UzQmxQQSYWDuos
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUCGCM3nvCf9UzQmxQQSYWDuos

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Billy Böhm, unter Mitarbeit von Peter Dils, Satz ID ICUCGCM3nvCf9UzQmxQQSYWDuos <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUCGCM3nvCf9UzQmxQQSYWDuos>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUCGCM3nvCf9UzQmxQQSYWDuos, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)